首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

认知语言学视角下温度词的维译研究

中文摘要第5-6页
摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
引言第12-19页
    一、研究对象第12页
    二、选题缘由第12页
    三、研究意义第12-13页
    四、研究现状第13-16页
    五、研究方法第16-17页
    六、语料来源第17-19页
第一章 温度词及相关理论第19-25页
    第一节 温度词定义第19页
    第二节 温度词分类第19-20页
        一、基本温度词第19-20页
        二、一般温度词第20页
    第三节 理论框架第20-24页
        一、隐喻第21-22页
        二、通感第22-23页
        三、移情第23-24页
    小结第24-25页
第二章 认知语言学视角下温度词的维译第25-45页
    第一节 温度词隐喻现象及维译研究第25-37页
        一、“冷”隐喻及其维译第25-28页
        二、“热”隐喻及其维译第28-32页
        三、“温”隐喻及其维译第32-34页
        四、“凉”隐喻及其维译第34-37页
    第二节 温度词通感现象及维译研究第37-41页
        一、温度词向视觉域转换及其维译第37-38页
        二、温度词向听觉域转换及其维译第38-39页
        三、温度词向味觉域转换及其维译第39-40页
        四、温度词向嗅觉域转换及其维译第40-41页
    第三节 温度词移情现象及维译研究第41-44页
        一、温度词移愉快之情及其维译第41-42页
        二、温度词移忧郁之情及其维译第42页
        三、温度词移恐惧之情及其维译第42-43页
        四、温度词移悲伤之情及其维译第43-44页
    小结第44-45页
第三章 温度词的翻译方法及思考第45-52页
    第一节 温度词翻译方法第45-48页
        一、直译法第45-46页
        二、意译法第46-48页
    第二节 认知语言学视角下温度词维译的思考第48-50页
        一、温度词维译研究的价值第48-49页
        二、认知语言学视角下温度词维译的优点及不足之处第49-50页
    小结第50-52页
结语第52-53页
参考文献第53-55页
读硕期间发表论文第55-56页
后记(致谢)第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语羡余信息的维译研究
下一篇:《红楼梦》维译中人称代词的语料库考察