首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《三体》英译本翻译策略研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-21页
    1.1 Research Background第13-15页
    1.2 Research Rationale第15-16页
    1.3 Research Significance第16-17页
    1.4 Research Objective and Questions第17-18页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第18页
    1.6 Organization of the Thesis第18-21页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第21-41页
    2.1 Study on the Skopos Theory第21-28页
        2.1.1 The Background of the Skopos Theory第21-24页
        2.1.2 The Functionalist Approaches第24-25页
        2.1.3 Domestic Study on the Skopos Theory第25-28页
    2.2 The Development of Western Science Fiction第28-29页
        2.2.1 The Budding Period第28页
        2.2.2 The Golden Age第28-29页
        2.2.3 The New Period第29页
    2.3 The Development of Chinese Science Fiction第29-34页
        2.3.1 The Early Spread第29-30页
        2.3.2 The Development After the Founding of PRC第30-31页
        2.3.3 The Blossom Time第31页
        2.3.4 The New Generation第31-32页
        2.3.5 The Definition of Science Fiction第32-33页
        2.3.6 Summary第33-34页
    2.4 Study on Science Fiction Translation第34-36页
    2.5 Study on “The Three-Body Problem” (the Chinese version)第36-38页
    2.6 Study on “The Three-Body Problem”第38-39页
    2.7 Summary第39-41页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第41-47页
    3.1 Introduction第41页
    3.2 Working Definitions第41-43页
    3.3 Theoretical Foundations第43-45页
        3.3.1 The Skopos Rule第43-44页
        3.3.2 The Coherence Rule第44页
        3.3.3 The Fidelity Rule第44-45页
    3.4 Analytic Framework第45-47页
CHAPTER FOUR THE TRANSLATION STRATEGIES REVEALED FROM “THE THREE-BODY PROBLEM”第47-89页
    4.1 Introduction第47页
    4.2 The Purpose of Translating “San Ti”第47-51页
        4.2.1 The Translation Purpose of the Author第48-49页
        4.2.2 The Translation Purpose of the Translator第49-50页
        4.2.3 Summary第50-51页
    4.3 The Translation Strategies Revealed from “The Three-Body Problem”第51-89页
        4.3.1 Reorganization第51-55页
        4.3.2 Literal Translation第55-65页
        4.3.3 Translator’s Notes第65-68页
        4.3.4 Free Translation第68-77页
        4.3.5 Addition第77-81页
        4.3.6 Omission第81-89页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第89-95页
    5.1 Major Findings第89-93页
    5.2 Implications第93页
    5.3 Limitations第93-94页
    5.4 Suggestions for Further Studies第94-95页
REFERENCES第95-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:英国工人阶级文化与教育思想研究--以霍加特、威廉斯和汤普森为考察中心
下一篇:XX电子股份有限公司招股说明书翻译项目实习报告