摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-14页 |
第2章 翻译实践简介 | 第14-16页 |
2.1 实践文本背景介绍 | 第14页 |
2.2 实践文本的翻译内容 | 第14页 |
2.3 实践文本的选择意义 | 第14-16页 |
第3章 Kurt Vonnegut:The Last Interview and Other Conversations翻译实践 | 第16-20页 |
3.1 译前准备 | 第16-17页 |
3.1.1 平行文本资料准备 | 第16页 |
3.1.2 背景知识准备 | 第16-17页 |
3.1.3 翻译理论准备 | 第17页 |
3.2 翻译流程 | 第17-18页 |
3.2.1 翻译计划制定 | 第17-18页 |
3.2.2 翻译流程设计 | 第18页 |
3.2.3 翻译计划的执行情况 | 第18页 |
3.3 译后事项 | 第18-20页 |
3.3.1 译员自我审校 | 第18页 |
3.3.2 导师协助审校 | 第18-20页 |
第4章 翻译理论的运用及案例分析 | 第20-30页 |
4.1 “指示语”的语用观 | 第20页 |
4.2 语用等效翻译理论 | 第20-21页 |
4.3 翻译实例分析 | 第21-30页 |
4.3.1 人称指示语具体化翻译 | 第22-25页 |
4.3.2 人称转换翻译 | 第25-26页 |
4.3.3 人称指示语省译 | 第26-27页 |
4.3.4 人称指示语直译 | 第27-28页 |
4.3.5 其他译法 | 第28-30页 |
第5章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
5.1 译员的职业素养 | 第30页 |
5.2 翻译过程中的总结 | 第30-32页 |
结论 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第35-36页 |
附录 | 第36-77页 |
附录1 原文 | 第36页 |
附录2 译文 | 第36-77页 |
致谢 | 第77页 |