首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Kurt Vonnegut:The Last Interview and Other Conversations汉译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第13-14页
第2章 翻译实践简介第14-16页
    2.1 实践文本背景介绍第14页
    2.2 实践文本的翻译内容第14页
    2.3 实践文本的选择意义第14-16页
第3章 Kurt Vonnegut:The Last Interview and Other Conversations翻译实践第16-20页
    3.1 译前准备第16-17页
        3.1.1 平行文本资料准备第16页
        3.1.2 背景知识准备第16-17页
        3.1.3 翻译理论准备第17页
    3.2 翻译流程第17-18页
        3.2.1 翻译计划制定第17-18页
        3.2.2 翻译流程设计第18页
        3.2.3 翻译计划的执行情况第18页
    3.3 译后事项第18-20页
        3.3.1 译员自我审校第18页
        3.3.2 导师协助审校第18-20页
第4章 翻译理论的运用及案例分析第20-30页
    4.1 “指示语”的语用观第20页
    4.2 语用等效翻译理论第20-21页
    4.3 翻译实例分析第21-30页
        4.3.1 人称指示语具体化翻译第22-25页
        4.3.2 人称转换翻译第25-26页
        4.3.3 人称指示语省译第26-27页
        4.3.4 人称指示语直译第27-28页
        4.3.5 其他译法第28-30页
第5章 翻译实践总结第30-32页
    5.1 译员的职业素养第30页
    5.2 翻译过程中的总结第30-32页
结论第32-33页
参考文献第33-35页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第35-36页
附录第36-77页
    附录1 原文第36页
    附录2 译文第36-77页
致谢第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:Distance and Blended Learning in Asia翻译实践报告
下一篇:“感知中国”项目口译实践报告