首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本特征视角下学术专著文本的汉译策略初探--以Literature As Exploration翻译项目为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
引言第10-12页
    第一节 研究背景第10页
    第二节 案例介绍第10-11页
    第三节 研究问题及意义第11-12页
第一章 学术类专著的文本特征第12-22页
    第一节 词汇特点第12-15页
        一、术语类词汇较多第12页
        二、各类专有名词较多第12页
        三、语境词汇较多第12-15页
    第二节 句法结构特点第15-19页
        一、无人称被动句较多第15-17页
        二、中长句和复杂句较多第17-18页
        三、名词性结构较多第18-19页
    第三节 逻辑层次清晰第19-22页
        一、直接用逻辑连接词连接第19-20页
        二、隐形句间逻辑第20-22页
第二章 文本类型理论简介及学术类专著的翻译原则第22-25页
    一、文本类型分类第22页
    二、不同文本类型的翻译策略第22-23页
    三、学术专著的翻译原则第23-25页
第三章 学术类专著的翻译策略分析第25-33页
    一、显化逻辑层次第25-26页
    二、保留或重组原文句式结构策略相结合第26-29页
    三、适当增补信息内容第29-31页
    四、利用网络资源第31-33页
结语第33-34页
参考文献第34-35页
附录第35-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替口译实践中衔接手段的选择与应用--以2017年第四届世界互联网大会新闻发布会模拟会议为例
下一篇:法汉交替传译中出现的听辨理解障碍及应对策略--以第三届中法家庭发展研讨会模拟会议为例