文本特征视角下学术专著文本的汉译策略初探--以Literature As Exploration翻译项目为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
引言 | 第10-12页 |
第一节 研究背景 | 第10页 |
第二节 案例介绍 | 第10-11页 |
第三节 研究问题及意义 | 第11-12页 |
第一章 学术类专著的文本特征 | 第12-22页 |
第一节 词汇特点 | 第12-15页 |
一、术语类词汇较多 | 第12页 |
二、各类专有名词较多 | 第12页 |
三、语境词汇较多 | 第12-15页 |
第二节 句法结构特点 | 第15-19页 |
一、无人称被动句较多 | 第15-17页 |
二、中长句和复杂句较多 | 第17-18页 |
三、名词性结构较多 | 第18-19页 |
第三节 逻辑层次清晰 | 第19-22页 |
一、直接用逻辑连接词连接 | 第19-20页 |
二、隐形句间逻辑 | 第20-22页 |
第二章 文本类型理论简介及学术类专著的翻译原则 | 第22-25页 |
一、文本类型分类 | 第22页 |
二、不同文本类型的翻译策略 | 第22-23页 |
三、学术专著的翻译原则 | 第23-25页 |
第三章 学术类专著的翻译策略分析 | 第25-33页 |
一、显化逻辑层次 | 第25-26页 |
二、保留或重组原文句式结构策略相结合 | 第26-29页 |
三、适当增补信息内容 | 第29-31页 |
四、利用网络资源 | 第31-33页 |
结语 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 | 第35-55页 |