首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替口译实践中衔接手段的选择与应用--以2017年第四届世界互联网大会新闻发布会模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 衔接的定义第11-15页
    (一) 语篇中的衔接第11页
    (二) 衔接的定义第11-12页
    (三) 韩礼德和哈桑对英语衔接手段的分类第12-14页
    (四) 衔接手段对汉英交传语篇连贯性的重要意义第14-15页
第二章 案例介绍与分析:第四届世界互联网大会新闻发布会第15-22页
    (一) 案例介绍第15页
    (二) 案例特点第15页
    (三) 衔接手段缺失或使用不当造成译语连贯性不足的案例分析第15-22页
第三章 汉英交传中衔接手段选择与应用策略分析第22-26页
    (一) 注意强化语篇意识第22页
    (二) 精准把握逻辑主体第22-23页
    (三) 提高源语处理深度第23-24页
    (四) 恰当运用衔接手段第24-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录一 源语转写稿第28-32页
附录二 译语转写稿第32-37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:中文政治类文本信息解读的难点分析及翻译策略--以《大道之行》图书汉译英项目为例
下一篇:文本特征视角下学术专著文本的汉译策略初探--以Literature As Exploration翻译项目为例