首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《老人与海》及其六个中译本风格对比研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-14页
Chapter One Introduction第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Objectives and Significance第15-16页
    1.3 Thesis Structure第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-34页
    2.1 Corpus-based Studies of Translator Style第18-27页
        2.1.1 Monolingual Comparable Model第19-21页
        2.1.2 Bilingual Parallel Model第21-26页
            2.1.2.1 Reproduction of Distinctive Features of the Source Text第21-23页
            2.1.2.2 Translator Style as Manifested in Translation Universals第23-25页
            2.1.2.3 Typical Linguistic Structures in the Target Language第25-26页
        2.1.3 Applying Stylometrics in Studies of Translator Style第26-27页
    2.2 Studies on Styles of The Old Man and Its Chinese Translations第27-30页
    2.3 Summary第30-34页
Chapter Three Methodology第34-44页
    3.1 A Comprehensive Research Framework第34-35页
    3.2 Corpora Construction第35-40页
        3.2.1 Parallel Corpus第36-38页
        3.2.2 Reference Corpora第38-40页
    3.3 Tools for Data Processing and Analysis第40-44页
        3.3.1 WordSmith Tools第40-41页
        3.3.2 QUITA第41-42页
        3.3.3 IBM SPSS第42-44页
Chapter Four Stylistic Investigation of The Old Man and the Sea and Its Six Chinese Translations第44-70页
    4.1 Macro-level Description第44-53页
        4.1.1 Word Length第44-47页
        4.1.2 Sentence length第47-50页
        4.1.3 Vocabulary Richness第50-53页
            4.1.3.1 Standardized type-token ratio第50-51页
            4.1.3.2 Entropy第51-52页
            4.1.3.3 Relative Repeat Rate第52-53页
    4.2 Micro-level Description第53-70页
        4.2.1 Personal Pronouns第53-59页
        4.2.2 Conjunctions第59-63页
        4.2.3 Modal Particles第63-70页
Chapter Five Conclusion第70-78页
    5.1 Major Findings and Discussions第70-75页
        5.1.1 Eileen Chang’s Translation第70-71页
        5.1.2 Hai Guan’s Translation第71-72页
        5.1.3 Yu Guangzhong’s Two Translations第72-74页
        5.1.4 Translations by Wu Lao and Sun Zhili第74-75页
    5.2 Text Cluster Analysis Based on Quantitative Linguistic Features第75-76页
    5.3 Contributions and Limitations第76-78页
Bibliography第78-85页
攻读硕士学位期间的科研成果第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:宁夏政府与欧洲议会人民党党团代表团座谈会口译实践报告--释意理论指导下交替传译译语输出问题的分析
下一篇:在广东广播电视台的汉译英新闻编译实习报告