首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

宁夏政府与欧洲议会人民党党团代表团座谈会口译实践报告--释意理论指导下交替传译译语输出问题的分析

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Task Description第7-9页
    1.1 Task Background第7页
    1.2 Task Process第7-9页
Chapter 2 Introduction to Interpretive Theory第9-11页
Chapter 3 Case Analysis第11-19页
    3.1 Disfluency Caused by Inadequate Understanding of the Source Language第11-14页
    3.2 Chaotic Sentence Structure Caused by Inability to Adopt Deverbalization第14-16页
    3.3 Misinterpreting Caused by Excessive Adherence to the Source Language第16-19页
Chapter 4 Solutions to the Problems第19-25页
    4.1 Enrichment of Knowledge and Enhancement of Cognitive Supplement第19-20页
    4.2 Adoption of Deverbalization in Interpreting第20-21页
    4.3 Improvement of Note-taking第21-25页
Chapter 5 Conclusion第25-27页
References第27-29页
Appendix第29-35页
Acknowledgements第35-37页
About the Author第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:文体特征视角下《史凯利》(节选)翻译实践报告
下一篇:基于语料库的《老人与海》及其六个中译本风格对比研究