首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《格列佛游记》三个中译本的译者翻译策略选择研究

ACKNOWLEDGEMENT第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-21页
    1.1 Research Rationale第15-16页
    1.2 Research Significance第16-18页
    1.3 Research Objectives and Questions第18-19页
    1.4 Methodology and Data Collection第19页
    1.5 Organization of Thesis第19-21页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第21-31页
    2.1 Previous Studies of Bourdieu’s Sociological Theory on Translation第21-24页
        2.1.1 Studies of Bourdieu’s Sociological Theory and Translation abroad第21-23页
        2.1.2 Studies of Bourdieu’s Sociology on Translation in China第23-24页
    2.2 Previous Studies on Translator’s Selection of Translation Strategies第24-25页
    2.3 Previous Studies on the Translation of Gulliver’s Travels第25-29页
        2.3.1 A Brief Introduction to Jonathan Swift and Gulliver’s Travels第25-26页
        2.3.2 A Brief Introduction to the Versions of Gulliver’s Travels第26-28页
        2.3.3 Previous Studies on the Chinese Translation of Gulliver’s Travels第28-29页
    2.4 Summary第29-31页
CHAPTER THREE THEORECTICAL FRAMEWORK第31-38页
    3.1 Working Definitions第31-33页
        3.1.1 Translation Strategy第31-32页
        3.1.2 Field第32页
        3.1.3 Habitus第32-33页
    3.2 Theoretical Basis第33-36页
        3.2.1 Bourdieu’s Field-Habitus Theory第33-34页
        3.2.2 Feasibility of Bourdieu’s Field-Habitus Theory in Translation Studies第34-35页
        3.2.3 Application of Bourdieu’s Field-Habitus Theory in Translation Studies第35-36页
    3.3 Analytical Framework第36-38页
CHAPTER FOUR TRANSLATORS' SELECTION OF TRANSLATION STRATEGIES IN GULLIVER'S TRAVELS第38-57页
    4.1 Analysis of Translation Strategies on the Three Versions of Gulliver’s Travels第38-55页
        4.1.1 Word Choice第38-45页
        4.1.2 Sentence Structure第45-50页
        4.1.3 Annotation Adding第50-54页
        4.1.4 Differences of Translation Strategies in the Three Versions第54-55页
    4.2 Characteristics of the Three Translators’ Selection of Translation Strategies.第55-56页
    4.3 Summary第56-57页
CHAPTER FIVE FACTORS INFLUENCING TRANSLATORS’ SELECTION OF TRANSLATION STRATEGIES IN GULLIVER’S TRAVELS第57-66页
    5.1 Field第57-62页
        5.1.1 The Social Context in Translation Field第58-59页
        5.1.2 Translators’ Interaction with Publishers第59-61页
        5.1.3 Translators’ Interaction with Readers第61-62页
    5.2 Habitus第62-64页
        5.2.1 Professional Trajectory第62-63页
        5.2.2 Personal Dispositions第63-64页
    5.3 Summary第64-66页
CHAPTER SIX CONCLUSION第66-69页
    6.1 Major Findings第66-67页
    6.2 Implications第67页
    6.3 Limitations第67-68页
    6.4 Suggestions for Further Studies第68-69页
REFERENCES第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:隐喻汉译中的认知努力:眼动与键盘记录研究
下一篇:从本地化视角看中国企业网站英译--以六家2016《财富》500强企业为例