ACKNOWLEDGEMENT | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-15页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第15-21页 |
1.1 Research Rationale | 第15-16页 |
1.2 Research Significance | 第16-18页 |
1.3 Research Objectives and Questions | 第18-19页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第19页 |
1.5 Organization of Thesis | 第19-21页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第21-31页 |
2.1 Previous Studies of Bourdieu’s Sociological Theory on Translation | 第21-24页 |
2.1.1 Studies of Bourdieu’s Sociological Theory and Translation abroad | 第21-23页 |
2.1.2 Studies of Bourdieu’s Sociology on Translation in China | 第23-24页 |
2.2 Previous Studies on Translator’s Selection of Translation Strategies | 第24-25页 |
2.3 Previous Studies on the Translation of Gulliver’s Travels | 第25-29页 |
2.3.1 A Brief Introduction to Jonathan Swift and Gulliver’s Travels | 第25-26页 |
2.3.2 A Brief Introduction to the Versions of Gulliver’s Travels | 第26-28页 |
2.3.3 Previous Studies on the Chinese Translation of Gulliver’s Travels | 第28-29页 |
2.4 Summary | 第29-31页 |
CHAPTER THREE THEORECTICAL FRAMEWORK | 第31-38页 |
3.1 Working Definitions | 第31-33页 |
3.1.1 Translation Strategy | 第31-32页 |
3.1.2 Field | 第32页 |
3.1.3 Habitus | 第32-33页 |
3.2 Theoretical Basis | 第33-36页 |
3.2.1 Bourdieu’s Field-Habitus Theory | 第33-34页 |
3.2.2 Feasibility of Bourdieu’s Field-Habitus Theory in Translation Studies | 第34-35页 |
3.2.3 Application of Bourdieu’s Field-Habitus Theory in Translation Studies | 第35-36页 |
3.3 Analytical Framework | 第36-38页 |
CHAPTER FOUR TRANSLATORS' SELECTION OF TRANSLATION STRATEGIES IN GULLIVER'S TRAVELS | 第38-57页 |
4.1 Analysis of Translation Strategies on the Three Versions of Gulliver’s Travels | 第38-55页 |
4.1.1 Word Choice | 第38-45页 |
4.1.2 Sentence Structure | 第45-50页 |
4.1.3 Annotation Adding | 第50-54页 |
4.1.4 Differences of Translation Strategies in the Three Versions | 第54-55页 |
4.2 Characteristics of the Three Translators’ Selection of Translation Strategies. | 第55-56页 |
4.3 Summary | 第56-57页 |
CHAPTER FIVE FACTORS INFLUENCING TRANSLATORS’ SELECTION OF TRANSLATION STRATEGIES IN GULLIVER’S TRAVELS | 第57-66页 |
5.1 Field | 第57-62页 |
5.1.1 The Social Context in Translation Field | 第58-59页 |
5.1.2 Translators’ Interaction with Publishers | 第59-61页 |
5.1.3 Translators’ Interaction with Readers | 第61-62页 |
5.2 Habitus | 第62-64页 |
5.2.1 Professional Trajectory | 第62-63页 |
5.2.2 Personal Dispositions | 第63-64页 |
5.3 Summary | 第64-66页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第66-69页 |
6.1 Major Findings | 第66-67页 |
6.2 Implications | 第67页 |
6.3 Limitations | 第67-68页 |
6.4 Suggestions for Further Studies | 第68-69页 |
REFERENCES | 第69-72页 |