首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

隐喻汉译中的认知努力:眼动与键盘记录研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Rationale and Significance第13-15页
    1.3 Research Objective and Research Questions第15页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第15-16页
    1.5 Organization of the Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-29页
    2.1 Research on Translation Process第18-22页
        2.1.1 Translation Process Models第18-20页
        2.1.2 Research on Cognitive Effort in Translation第20-22页
    2.2 Research on Metaphor Translation第22-27页
        2.2.1 Research on Metaphor第22-25页
        2.2.2 Research on Metaphor Translation Strategy第25-26页
        2.2.3 Research on Cognitive Effort of Metaphor Translation Strategies第26-27页
    2.3 Summary第27-29页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第29-38页
    3.1 Working Definitions第29-31页
        3.1.1 Metaphor第29-30页
        3.1.2 Metaphor Translation Strategies第30页
        3.1.3 Cognitive Effort第30-31页
    3.2 Theoretical Foundation第31-36页
        3.2.1 Immediacy Assumption and Eye-Mind Assumption第32-34页
        3.2.2 Eye Movement Data and Cognitive Effort第34-35页
        3.2.3 Key Logging第35-36页
    3.3 Analytical Framework第36-37页
    3.4 Summary第37-38页
CHAPTER FOUR METHODOLOGY第38-50页
    4.1 Research Questions第38-39页
    4.2 Hypothesis第39页
    4.3 Participants第39-41页
    4.4 Experimental Texts and Metaphors第41-45页
        4.4.1 Experimental Texts第41-43页
        4.4.2 Experiment Metaphors第43-45页
    4.5 Equipment and Laboratory Environment第45-46页
    4.6 Experiment Procedures第46-49页
    4.7 Summary第49-50页
CHAPTER FIVE DATA ANALYSIS AND DISCUSSION第50-74页
    5.1 Data Quality第50-52页
    5.2 Data Preparation第52-58页
    5.3 Results and Discussion of Research Question One第58-64页
    5.4 Results and Discussion of Research Question Two第64-67页
    5.5 Results and Analysis of Research Question Three第67-72页
    5.6 Summary第72-74页
CHAPTER SIX CONCLUSION第74-76页
    6.1 Major Findings第74页
    6.2 Limitations第74-75页
    6.3 Suggestions for Future Research第75-76页
REFERENCES第76-81页
APPENDICES第81-96页
    Appendix A: Source Texts of Translation Ability Test第81-82页
    Appendix B: Four Experiment Source Texts第82-83页
    Appendix C: Original Version of the Experiment Texts第83-85页
    Appendix D: Pre-Experiment Survey and Instructions第85-86页
    Appendix E: Marks of Test Results第86-87页
    Appendix F: Survey on Text Coherency and Difficulty of Metaphors第87-91页
    Appendix G: Questionnaire of Metaphor Difficulty第91-95页
    Appendix H: Post-experiment Survey第95-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:传播学视域下英译《鹿鼎记》书本版与网络版比较研究
下一篇:《格列佛游记》三个中译本的译者翻译策略选择研究