首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《亨氏(中国)项目》合同汉英翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Project Description第11-13页
    1.1 Introduction to Heinz (China) Project第11-12页
    1.2 Requirements for Translation第12-13页
Chapter Two Translation Process第13-21页
    2.1 Preparations for Translation第13-17页
        2.1.1 Personnel Arrangement and Preparation of the Project Schedule第13-14页
        2.1.2 Preparation of Glossary第14-15页
        2.1.3 Analysis of the Source Text第15页
        2.1.4 Theoretical Preparation第15-17页
    2.2 Translating Process第17-18页
        2.2.1 Rough Draft and Revision第17-18页
        2.2.2 Translating with MemoQ第18页
    2.3 Proofreading第18-21页
Chapter Three Case Analysis第21-35页
    3.1 Difficulties in Translation第21-24页
        3.1.1 Technical Terms and Phrases第21-22页
        3.1.2 “的” Expressions第22-24页
    3.2 Translation Solutions and Techniques第24-35页
        3.2.1 Translation Solutions and Techniques for Terms and Phrases第24-28页
            3.2.1.1 Literal Translation第25-26页
            3.2.1.2 Liberal Translation第26-28页
            3.2.1.3 Conversion第28页
        3.2.2 Translation Solutions for “的” Expressions第28-35页
            3.2.2.1 Employment of Adverbial Clauses第29-30页
            3.2.2.2 Employment of Prepositional Phrases第30-32页
            3.2.2.3 Employment of Noun Phrases第32-35页
Chapter Four Translation Evaluation第35-39页
    4.1 Evaluation from the Project Manager第35-36页
    4.2 Self-evaluation第36-39页
Conclusion第39-43页
Bibliography第43-45页
Appendix of Source Text and Target Text第45-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《连卡佛2017春夏主推产品培训手册》翻译实践报告
下一篇:《蓝琥珀控股有限公司建议邀请书》翻译实践报告