| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Project Description | 第11-13页 |
| 1.1 Introduction to Heinz (China) Project | 第11-12页 |
| 1.2 Requirements for Translation | 第12-13页 |
| Chapter Two Translation Process | 第13-21页 |
| 2.1 Preparations for Translation | 第13-17页 |
| 2.1.1 Personnel Arrangement and Preparation of the Project Schedule | 第13-14页 |
| 2.1.2 Preparation of Glossary | 第14-15页 |
| 2.1.3 Analysis of the Source Text | 第15页 |
| 2.1.4 Theoretical Preparation | 第15-17页 |
| 2.2 Translating Process | 第17-18页 |
| 2.2.1 Rough Draft and Revision | 第17-18页 |
| 2.2.2 Translating with MemoQ | 第18页 |
| 2.3 Proofreading | 第18-21页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第21-35页 |
| 3.1 Difficulties in Translation | 第21-24页 |
| 3.1.1 Technical Terms and Phrases | 第21-22页 |
| 3.1.2 “的” Expressions | 第22-24页 |
| 3.2 Translation Solutions and Techniques | 第24-35页 |
| 3.2.1 Translation Solutions and Techniques for Terms and Phrases | 第24-28页 |
| 3.2.1.1 Literal Translation | 第25-26页 |
| 3.2.1.2 Liberal Translation | 第26-28页 |
| 3.2.1.3 Conversion | 第28页 |
| 3.2.2 Translation Solutions for “的” Expressions | 第28-35页 |
| 3.2.2.1 Employment of Adverbial Clauses | 第29-30页 |
| 3.2.2.2 Employment of Prepositional Phrases | 第30-32页 |
| 3.2.2.3 Employment of Noun Phrases | 第32-35页 |
| Chapter Four Translation Evaluation | 第35-39页 |
| 4.1 Evaluation from the Project Manager | 第35-36页 |
| 4.2 Self-evaluation | 第36-39页 |
| Conclusion | 第39-43页 |
| Bibliography | 第43-45页 |
| Appendix of Source Text and Target Text | 第45-79页 |