Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Description of Translation Project | 第12-14页 |
1.1 Introduction to the Project | 第12-13页 |
1.2 Requirements of the Project | 第13-14页 |
Chapter Two Pre-translation Preparation | 第14-20页 |
2.1 Primary Typesetting | 第14-15页 |
2.2 Selection of Translation Tools and Formulation of Glossary | 第15页 |
2.3 Analysis of Source Text | 第15-17页 |
2.3.1 Lexical Features | 第16页 |
2.3.2 Syntactic Features | 第16-17页 |
2.3.3 Textual Features | 第17页 |
2.4 Reference of Parallel Texts | 第17-18页 |
2.5 Selection of Translation Theory | 第18-20页 |
Chapter Three Difficulties and Case Analysis | 第20-32页 |
3.1 Terminologies Translation | 第20-26页 |
3.1.1 Names Translation and Case Analysis | 第21-22页 |
3.1.2 Clothing Property Related Terminologies Translation and Case Analysis | 第22-25页 |
3.1.3 Clothing Design Related Terminologies Translation and Case Analysis | 第25-26页 |
3.2 Translation of Imperative Sentences and Elliptical Sentences | 第26-32页 |
3.2.1 Literal Translation and Case Analysis | 第27-28页 |
3.2.2 Liberal Translation and Case Analysis | 第28-31页 |
3.2.3 Amplification Translation and Case Analysis | 第31-32页 |
Chapter Four Proofreading and Assessments | 第32-36页 |
4.1 Revision of the Translation Text | 第32页 |
4.2 Final Typesetting and Submission | 第32-33页 |
4.3 Assessments | 第33-36页 |
4.3.1 Feedbacks | 第33-34页 |
4.3.2 Self-assessment | 第34-36页 |
Conclusion | 第36-38页 |
Bibliography | 第38-40页 |
Appendix | 第40-107页 |