| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Introduction to the Source Text | 第9页 |
| 1.2 Introduction to Types of Brand Names | 第9-11页 |
| 1.3 An Empirical Survey on Translation of Time-honored Brand Names | 第11页 |
| 1.4 Outline of the Report | 第11-12页 |
| Chapter 2 Translation Preparation and Process | 第12-16页 |
| 2.1 Preparation before the Translation | 第12-14页 |
| 2.1.1 Analysis of Parallel Text | 第12-13页 |
| 2.1.2 Features of China Time-honored Brands | 第13-14页 |
| 2.2 Process of the Translation | 第14页 |
| 2.3 Proofreading after Translating | 第14-16页 |
| Chapter 3 Translation of Time-honored Brand Names | 第16-25页 |
| 3.1 Transliteration | 第16-18页 |
| 3.2 Combination of Transliteration and Literal Translation | 第18-19页 |
| 3.3 Literal Translation | 第19-22页 |
| 3.4 Adaptation Translation | 第22-25页 |
| 3.4.1 Initialism | 第22-23页 |
| 3.4.2 Personal Name | 第23-24页 |
| 3.4.3 Coinage | 第24-25页 |
| Conclusion | 第25-27页 |
| References | 第27-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| Appendix 1 Self-review of the Translation | 第30-31页 |
| Appendix 2 Supervisor's Comments | 第31-32页 |
| Appendix 3 Contents of Translation Practice | 第32-66页 |