首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

霍克思译本《红楼梦》诗词意象翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第7-13页
    一、选题缘起第7-9页
    二、研究现状第9-10页
    三、研究目的与意义第10-11页
    四、研究对象与方法第11-13页
        1.研究对象第11-12页
        2.研究方法第12-13页
第1章 《红楼梦》诗词意象译法探微第13-37页
    1.1 直译法——精华欲掩料应难第14-21页
        1.1.1 文化多样性第14-17页
        1.1.2 文化共通性第17-21页
    1.2 转换法——借得梅花一缕魂第21-25页
        1.2.1 文化冲突第21-23页
        1.2.2 情感共鸣第23-25页
    1.3 增译法——跳脱秋生腕底香第25-32页
        1.3.1 释义第26-30页
        1.3.2 创造第30-32页
    1.4 减译法——淡极始知花更艳第32-37页
        1.4.1 强调第32-35页
        1.4.2 简化第35-37页
第2章 《红楼梦》诗词意象翻译的文化溯源第37-54页
    2.1 中西文化意蕴相异的意象溯源第37-47页
        2.1.1 生物习性影响人类活动——以杜鹃意象、鹤意象为例第38-42页
        2.1.2 经济形态影响价值认知——以玉意象为例第42-45页
        2.1.3 文化传统影响神话形象塑造——以嫦娥意象为例第45-47页
    2.2 中西文化意蕴相近的意象溯源第47-54页
        2.2.1 自然属性影响传统观念——以桃李意象为例第47-49页
        2.2.2 自然现象的共同联想——以月意象为例第49-52页
        2.2.3 悲剧性形象的共通——以湘妃意象为例第52-54页
第3章 《红楼梦》诗词意象翻译的启示第54-61页
    3.1 霍克思译文特色成因及评价第54-57页
    3.2 读者关照视野对译作推广的作用第57-59页
    3.3 霍克思译本《红楼梦》对传统文化传播的启示第59-61页
结语第61-62页
参考文献第62-65页
致谢第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:企业危机中英文道歉声明的评价资源和形象修复策略分析
下一篇:操纵理论视角下《长生殿》两个英译本的对比研究