Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter 1 Description of the Source Text | 第10-13页 |
1.1 Brief Introduction of the Authors | 第10-11页 |
1.2 Brief Introduction of Don’t Tempt Me | 第11-13页 |
Chapter 2 Translation Process | 第13-16页 |
2.1 Preparation | 第13-14页 |
2.2 Translation Process | 第14页 |
2.3 Proofreading | 第14-16页 |
Chapter 3 Literature Review | 第16-20页 |
3.1 Nida’s Functional Equivalence | 第16-17页 |
3.2 Influencing Factors of Novel Translation | 第17-18页 |
3.3 Feasibility of Functional Equivalence Theory in Novel Translation | 第18-20页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第20-29页 |
4.1 Lexical Equivalence | 第20-23页 |
4.1.1 Conversion | 第20-21页 |
4.1.2 Amplification | 第21-23页 |
4.2 Sentence Equivalence | 第23-29页 |
4.2.1 Division | 第24-25页 |
4.2.2 Combination | 第25-26页 |
4.2.3 Inversion | 第26-29页 |
Chapter 5 Summary of the Translation Practice | 第29-32页 |
5.1 Problems and Solutions | 第29-30页 |
5.2 Gains from the translation practice | 第30页 |
5.3 Limitations | 第30-32页 |
Bibliography | 第32-34页 |
Appendixes | 第34-70页 |
Appendix A: The Source Text | 第34-53页 |
Appendix B: The Translation | 第53-70页 |
Acknowledgements | 第70-71页 |
Resume of Supervisor | 第71-72页 |
Resume of Author | 第72-73页 |
Data of Dissertation | 第73页 |