ACKNOWLEDGEMENT | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-11页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 The Object of Study | 第12页 |
1.3 Methodology | 第12-13页 |
1.4 Thesis Structure | 第13-14页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第14-19页 |
2.1 Cognitive View of Metaphor Study | 第14-15页 |
2.2 Metaphor Translation and Interpretation Studies | 第15-16页 |
2.3 Relevance Theory in Translation and Interpretation Studies | 第16-19页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK: RELEVANCE THEORY | 第19-25页 |
3.1 Ostensive-Inferential Communication | 第19-22页 |
3.2 The Principle of Relevance | 第22-23页 |
3.3 Optimal Relevance | 第23-25页 |
CHAPTER IV CHINESE METAPHOR INTERPRETING: A RELEVANCE PERSPECTIVE | 第25-40页 |
4.1 Metaphor Interpreting in Relevance Theory | 第25-27页 |
4.1.1 The Cognitive Nature of Metaphor in Relevance Theory | 第25-26页 |
4.1.2 Relevance Approach to Metaphor Interpreting | 第26-27页 |
4.2 Case Studies: Chinese Metaphor Interpreting at Chinese Premiers’ Press Conferences | 第27-40页 |
4.2.1 Image-Retaining | 第28-33页 |
4.2.2 Conversion | 第33-36页 |
4.2.3 Relationship: Image-retaining and Conversion | 第36-40页 |
4.2.3.1 Image-retaining and Conversion in Complementary Distribution | 第37-38页 |
4.2.3.2 Image-retaining and Conversion in Coexistence | 第38-40页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第40-42页 |
5.1 Major Findings | 第40-41页 |
5.2 Limitations and Prospect | 第41-42页 |
BIBLIOGRAPHY | 第42-44页 |
APPENDIX: Source Texts for Interpreting | 第44-51页 |