科技文本《声呐与水下声学》翻译报告
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 文本介绍 | 第8-9页 |
2. 翻译过程描述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 了解英语科技文本特点 | 第9页 |
2.1.2 学习专业知识 | 第9页 |
2.1.3 查阅平行文本 | 第9-10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.2.1 制定翻译计划 | 第10页 |
2.2.2 设定翻译流程 | 第10页 |
2.2.3 翻译工具的使用 | 第10-11页 |
2.3 译后审校 | 第11-12页 |
2.3.1 自我审校 | 第11页 |
2.3.2 他人校对 | 第11-12页 |
3. 案例分析 | 第12-22页 |
3.1 词法层面的翻译难点及处理方法 | 第12-16页 |
3.1.1 半专业术语的翻译 | 第12-13页 |
3.1.2 专业术语的翻译 | 第13-14页 |
3.1.3 名词化结构的翻译 | 第14-16页 |
3.2 句法层面的翻译策略 | 第16-22页 |
3.2.1 被动句的翻译 | 第16-17页 |
3.2.2 定语后置句的翻译 | 第17-19页 |
3.2.3 长难句的翻译 | 第19-22页 |
4. 结语 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录:翻译实践原文和译文 | 第24-61页 |