| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Chapter 1: Description of the Translation Task | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第9页 |
| 1.2 Features of the Source Text | 第9-11页 |
| 1.2.1 Combination of Specialty and Practicability | 第9-10页 |
| 1.2.2 Numerous Long and Complex Sentences | 第10-11页 |
| Chapter 2: Translation Process | 第11-14页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第11页 |
| 2.2 Translation Theory and Strategies | 第11-12页 |
| 2.2.1 Previous Studies on Nida’s Functional Equivalence Theory | 第11-12页 |
| 2.2.2 Previous Studies on Long and Complex Sentences | 第12页 |
| 2.3 Translation and Proofreading | 第12-14页 |
| Chapter 3 Case Studies: Translation Strategies of Long and Complex Sentences | 第14-18页 |
| 3.1 Whole Sentence Translation | 第14-16页 |
| 3.1.1 Sequential Translation | 第14-15页 |
| 3.1.2 Alternative Translation | 第15-16页 |
| 3.2 Splitting Translation | 第16-18页 |
| Chapter 4: Summary | 第18-20页 |
| 4.1 Major Findings | 第18-19页 |
| 4.2 Limitations | 第19-20页 |
| Bibliography | 第20-21页 |
| Appendix | 第21-60页 |