摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research background | 第9-10页 |
1.2 Research significance | 第10-12页 |
1.3 Research methodology | 第12页 |
1.4 Organization of the thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-22页 |
2.1 Definition of terms | 第14-16页 |
2.1.1 Definition of subtitling | 第14-15页 |
2.1.2 Definition of culturally-loaded words | 第15-16页 |
2.2 Previous researches in China and abroad | 第16-22页 |
2.2.1 On subtitle translation | 第16-18页 |
2.2.2 On culturally-loaded words | 第18-19页 |
2.2.3 On Empresses in the Palace | 第19-22页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第22-26页 |
3.1 Brief introduction to relevance theory | 第22页 |
3.2 Contents of relevance theory | 第22-24页 |
3.2.1 Principles of relevance theory | 第22-23页 |
3.2.2 Ostensive-inferential communication mode | 第23-24页 |
3.2.3 Context | 第24页 |
3.3 Relevance theory and subtitle translation | 第24-26页 |
Chapter 4 A Study of Culturally-loaded Words Translation in the Empresses in the Palace | 第26-41页 |
4.1 Classification of culturally-loaded words and their translation strategies | 第26-30页 |
4.1.1 Ecological culturally-loaded words | 第26-27页 |
4.1.2 Material culturally-loaded words | 第27-28页 |
4.1.3 Social culturally-loaded words | 第28页 |
4.1.4 Religious culturally-loaded words | 第28-29页 |
4.1.5 Linguistic culturally-loaded words | 第29-30页 |
4.2 Data analysis and translation strategies adopted in the Empresses in the Palace | 第30-41页 |
4.2.1 Ecological culturally-loaded words | 第30-32页 |
4.2.2 Material culturally-loaded words | 第32-33页 |
4.2.3 Social culturally-loaded words | 第33-36页 |
4.2.4 Religious culturally-loaded words | 第36-38页 |
4.2.5 Linguistic culturally-loaded words | 第38-41页 |
Chapter 5 Conclusion | 第41-45页 |
5.1 Major findings of the study | 第41-42页 |
5.2 Limitations of the study and suggestions for future research | 第42-45页 |
Acknowledgements | 第45-47页 |
References | 第47-51页 |
Appendix | 第51-62页 |