首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下美版《甄嬛传》中文化负载词的英译研究

摘要第4-5页
abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Research background第9-10页
    1.2 Research significance第10-12页
    1.3 Research methodology第12页
    1.4 Organization of the thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-22页
    2.1 Definition of terms第14-16页
        2.1.1 Definition of subtitling第14-15页
        2.1.2 Definition of culturally-loaded words第15-16页
    2.2 Previous researches in China and abroad第16-22页
        2.2.1 On subtitle translation第16-18页
        2.2.2 On culturally-loaded words第18-19页
        2.2.3 On Empresses in the Palace第19-22页
Chapter 3 Theoretical Basis第22-26页
    3.1 Brief introduction to relevance theory第22页
    3.2 Contents of relevance theory第22-24页
        3.2.1 Principles of relevance theory第22-23页
        3.2.2 Ostensive-inferential communication mode第23-24页
        3.2.3 Context第24页
    3.3 Relevance theory and subtitle translation第24-26页
Chapter 4 A Study of Culturally-loaded Words Translation in the Empresses in the Palace第26-41页
    4.1 Classification of culturally-loaded words and their translation strategies第26-30页
        4.1.1 Ecological culturally-loaded words第26-27页
        4.1.2 Material culturally-loaded words第27-28页
        4.1.3 Social culturally-loaded words第28页
        4.1.4 Religious culturally-loaded words第28-29页
        4.1.5 Linguistic culturally-loaded words第29-30页
    4.2 Data analysis and translation strategies adopted in the Empresses in the Palace第30-41页
        4.2.1 Ecological culturally-loaded words第30-32页
        4.2.2 Material culturally-loaded words第32-33页
        4.2.3 Social culturally-loaded words第33-36页
        4.2.4 Religious culturally-loaded words第36-38页
        4.2.5 Linguistic culturally-loaded words第38-41页
Chapter 5 Conclusion第41-45页
    5.1 Major findings of the study第41-42页
    5.2 Limitations of the study and suggestions for future research第42-45页
Acknowledgements第45-47页
References第47-51页
Appendix第51-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的英译汉翻译实践报告--以《暴力侵害女性》为例
下一篇:多元系统理论视角下《金银岛》三个中译本的对比研究