首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

从目的论视角探索小说《西便制》的韩中翻译策略

中文摘要第6页
摘要第7-10页
第一章 绪论第10-13页
    1.1 研究对象及目的第10页
    1.2 研究现状分析第10-12页
    1.3 研究方法第12-13页
第二章 小说翻译与目的论第13-15页
    2.1 小说翻译的特征第13页
    2.2 目的论及其三原则第13-14页
    2.3 小说翻译中目的论的适用性第14-15页
第三章 小说《西便制》中文译本的翻译策略分析第15-33页
    3.1 小说《西便制》的当代意味第15页
    3.2 小说《西便制》中文译本的文体风格第15页
    3.3 目的论三原则在《西便制》中文译本中的适用第15-33页
第四章 小说《西便制》中文译本中文化及语言因素的处理第33-40页
    4.1 文化因素的处理第33-36页
    4.2 语言因素的处理第36-40页
第五章 结语第40-41页
参考文献第41-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:功能语境重构与文学翻译--四部译著的翻译报告
下一篇:批评性体裁分析视阈下的旅游翻译研究--以中国著名景区网页翻译为例