| 中文摘要 | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 第一章 绪论 | 第10-13页 |
| 1.1 研究对象及目的 | 第10页 |
| 1.2 研究现状分析 | 第10-12页 |
| 1.3 研究方法 | 第12-13页 |
| 第二章 小说翻译与目的论 | 第13-15页 |
| 2.1 小说翻译的特征 | 第13页 |
| 2.2 目的论及其三原则 | 第13-14页 |
| 2.3 小说翻译中目的论的适用性 | 第14-15页 |
| 第三章 小说《西便制》中文译本的翻译策略分析 | 第15-33页 |
| 3.1 小说《西便制》的当代意味 | 第15页 |
| 3.2 小说《西便制》中文译本的文体风格 | 第15页 |
| 3.3 目的论三原则在《西便制》中文译本中的适用 | 第15-33页 |
| 第四章 小说《西便制》中文译本中文化及语言因素的处理 | 第33-40页 |
| 4.1 文化因素的处理 | 第33-36页 |
| 4.2 语言因素的处理 | 第36-40页 |
| 第五章 结语 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-44页 |
| 致谢 | 第44页 |