跨文化交际视角下对外汉语教材中的汉语文化词语释义研究--以《发展汉语》综合教材为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 绪论 | 第8-20页 |
第一节 选题缘由 | 第8-11页 |
一、文化教学与语言教学 | 第8-9页 |
二、跨文化翻译研究 | 第9-11页 |
第二节 研究目的及意义 | 第11页 |
第三节 研究方法 | 第11-12页 |
第四节 国内外研究现状 | 第12-20页 |
一、文化词语的界定与分类 | 第12-15页 |
二、文化词语的翻译 | 第15-16页 |
三、对外汉语教材中的汉语文化词语 | 第16-17页 |
四、小结 | 第17-20页 |
第二章 《发展汉语》综合教材中的汉语文化词语 | 第20-26页 |
第一节 基本情况 | 第20页 |
第二节 留学生汉语文化词语调查问卷 | 第20-21页 |
第三节 初级综合教材中的汉语文化词语及释义 | 第21-22页 |
第四节 中级综合教材中的汉语文化词语及释义 | 第22-24页 |
第五节 高级综合教材中的汉语文化词语及释义 | 第24-26页 |
第三章 教材中汉语文化词语的释义问题分析 | 第26-35页 |
第一节 知识文化词语的释义问题 | 第26-28页 |
一、释义不匹配 | 第26-27页 |
二、释义不充分 | 第27-28页 |
第二节 交际文化词语的释义问题 | 第28-32页 |
一、缺乏感情和语体色彩 | 第28-29页 |
二、忽略文化内涵 | 第29页 |
三、脱离社会交往 | 第29-30页 |
四、成语俗语释义不足 | 第30-32页 |
第三节 汉语文化词语释义问题的原因 | 第32-35页 |
一、汉英词语语言差异 | 第32-33页 |
二、汉英文化背景差异 | 第33-34页 |
三、跨文化翻译策略采用不当 | 第34-35页 |
第四章 留学生汉语文化词语的偏误分析 | 第35-46页 |
第一节 测试情况 | 第35-36页 |
第二节 留学生汉语文化词语的偏误类型 | 第36-42页 |
一、语义偏误 | 第36-38页 |
二、语用偏误 | 第38-42页 |
第三节 留学生汉语文化词语偏误的影响因素 | 第42-46页 |
一、词语释义的因素 | 第42-44页 |
二、语用教学的因素 | 第44-46页 |
第五章 关于对外汉语教学中汉语文化词语的建议 | 第46-50页 |
第一节 对教材中汉语文化词语释义的建议 | 第46-49页 |
一、字词结合的释义 | 第47页 |
二、语义语用结合的释义 | 第47-48页 |
三、其他词语释义方式 | 第48-49页 |
第二节 对教师汉语文化词语教学的建议 | 第49-50页 |
结论 | 第50-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
(一)专著、论文集、学位论文、报告 | 第53页 |
(二) 期刊文章 | 第53-54页 |
(三) 国际、国家标准 | 第54-55页 |
附录 | 第55-58页 |
附件一:留学生汉语文化词语学习调查问卷 | 第55-56页 |
附件二:留学生汉语文化词语应用测试题 | 第56-58页 |
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果 | 第58-59页 |
致谢 | 第59页 |