首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

增译与省译--海事网站英译汉的翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 任务描述第9-11页
    1.1 作品原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-11页
第二章 任务过程第11-13页
    2.1 译前准备第11页
        2.1.1 研读原文第11页
        2.1.2 查阅资料第11页
    2.2 翻译过程描述第11-12页
        2.2.1 翻译一稿第11页
        2.2.2 翻译二稿第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
第三章 案例分析第13-27页
    3.1 增译法第13-22页
        3.1.1 名词前增词第14-17页
        3.1.2 无提示词的情况下,根据事理逻辑增词第17-18页
        3.1.3 增加逻辑关系词第18-19页
        3.1.4 特殊结构的增译第19-21页
        3.1.5 添加表示语气程度的词语第21-22页
    3.2 省译法第22-26页
        3.2.1 代词的省略第22-23页
        3.2.2 名词的省译第23页
        3.2.3 形容词的省译第23-24页
        3.2.4 重复涵义的省译第24-25页
        3.2.5 部分插入语的省译第25页
        3.2.6 条件句的省译第25-26页
    3.3 总结第26-27页
第四章 实践总结第27-29页
    4.1 翻译实践第27页
    4.2 启示第27-29页
参考文献第29-30页
附录 翻译原文及译文第30-73页
附录 翻译术语对照表第73-75页
致谢第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:桥梁工程英译汉翻译实践报告
下一篇:海事会议文本中增译和减译的翻译实践报告