增译与省译--海事网站英译汉的翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 作品原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.1.1 研读原文 | 第11页 |
2.1.2 查阅资料 | 第11页 |
2.2 翻译过程描述 | 第11-12页 |
2.2.1 翻译一稿 | 第11页 |
2.2.2 翻译二稿 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-27页 |
3.1 增译法 | 第13-22页 |
3.1.1 名词前增词 | 第14-17页 |
3.1.2 无提示词的情况下,根据事理逻辑增词 | 第17-18页 |
3.1.3 增加逻辑关系词 | 第18-19页 |
3.1.4 特殊结构的增译 | 第19-21页 |
3.1.5 添加表示语气程度的词语 | 第21-22页 |
3.2 省译法 | 第22-26页 |
3.2.1 代词的省略 | 第22-23页 |
3.2.2 名词的省译 | 第23页 |
3.2.3 形容词的省译 | 第23-24页 |
3.2.4 重复涵义的省译 | 第24-25页 |
3.2.5 部分插入语的省译 | 第25页 |
3.2.6 条件句的省译 | 第25-26页 |
3.3 总结 | 第26-27页 |
第四章 实践总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译实践 | 第27页 |
4.2 启示 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 翻译原文及译文 | 第30-73页 |
附录 翻译术语对照表 | 第73-75页 |
致谢 | 第75页 |