ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Task Background | 第10-11页 |
1.2 Task Significance | 第11-12页 |
1.3 Task Objectives | 第12-13页 |
1.4 Report Layout | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
2.1 A Critical Review of Previous Studies on EBE Translation | 第14-16页 |
2.2 A Detailed Introduction of Nida's Equivalence Theory | 第16-18页 |
2.3 Applicability of Equivalence Theory in EBE Translation | 第18-20页 |
Chapter Three Task Description | 第20-34页 |
3.1 Bridge Engineering:Description | 第20-21页 |
3.2 Linguistic Features of EBE | 第21-31页 |
3.2.1 Features at Lexical Level | 第21-25页 |
3.2.1.1 Wide Use of Highly-technical Terms | 第21-22页 |
3.2.1.2 Wide Use of Semi-technical Terms | 第22页 |
3.2.1.3 Wide Use of Non-technical Terms | 第22-24页 |
3.2.1.4 Wide Use of Formal Words | 第24页 |
3.2.1.5 Wide Use of Acronyms or Initialisms | 第24-25页 |
3.2.2 Features at Syntactical Level | 第25-28页 |
3.2.2.1 Wide Use of Nominalization | 第25页 |
3.2.2.2 Wide Use of Pre-modifiers | 第25-26页 |
3.2.2.3 Wide Use of Long Sentences | 第26-27页 |
3.2.2.4 Wide Use of Passive Voice | 第27-28页 |
3.2.3 Features at Textual Level | 第28-31页 |
3.2.3.1 Wide Use of Lexical Repetition Markers | 第29-30页 |
3.2.3.2 Wide Use of Logical Words | 第30-31页 |
3.3 Stylistic and Structural Characteristics of EBE | 第31页 |
3.4 Translation Process | 第31-34页 |
3.4.1 Trslation Preparation | 第31-32页 |
3.4.2 Translation Weighing | 第32页 |
3.4.3 Translation Proofreading | 第32-34页 |
Chapter Four Case Study | 第34-60页 |
4.1 Translation Principles Based on Equivalence Theory | 第34-35页 |
4.2 Translation Strategies Based on Equivalence Theory | 第35-58页 |
4.2.1 "Equivalent"Word Translation | 第35-40页 |
4.2.1.1 Use of Dictionaries and Internet | 第35页 |
4.2.1.2 Meaning Selection | 第35-38页 |
4.2.1.3 Context-based Methods | 第38-40页 |
4.2.2 "Equivalent"Sentence Translation | 第40-52页 |
4.2.2.1 Translation Strategies of Complex and Compuond Sentences | 第40-47页 |
4.2.2.2 Translation Strategies of Passive Voice | 第47-51页 |
4.2.2.3 Translation Strategies of Verbal Nominalization | 第51-52页 |
4.2.3 "Equivalent" Text Translation | 第52-58页 |
4.2.3.1 Combination | 第52-54页 |
4.2.3.2 Repetition | 第54-56页 |
4.2.3.3 Recasting | 第56-58页 |
4.3 Summary | 第58-60页 |
Chapter Five Conclusion | 第60-66页 |
5.1 Summary | 第60-61页 |
5.2 Findings | 第61-62页 |
5.3 Implications | 第62-63页 |
5.4 Limitations and Suggestions | 第63-66页 |
BIBLIOGRAPHY | 第66-68页 |
APPENDIX Ⅰ:SOURCE TEXTS | 第68-104页 |
APPENDIX Ⅱ:TARGET TEXTS | 第104-136页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第136-138页 |
PUBLISHED PAPERS | 第138页 |