首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

桥梁工程英译汉翻译实践报告

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Task Background第10-11页
    1.2 Task Significance第11-12页
    1.3 Task Objectives第12-13页
    1.4 Report Layout第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
    2.1 A Critical Review of Previous Studies on EBE Translation第14-16页
    2.2 A Detailed Introduction of Nida's Equivalence Theory第16-18页
    2.3 Applicability of Equivalence Theory in EBE Translation第18-20页
Chapter Three Task Description第20-34页
    3.1 Bridge Engineering:Description第20-21页
    3.2 Linguistic Features of EBE第21-31页
        3.2.1 Features at Lexical Level第21-25页
            3.2.1.1 Wide Use of Highly-technical Terms第21-22页
            3.2.1.2 Wide Use of Semi-technical Terms第22页
            3.2.1.3 Wide Use of Non-technical Terms第22-24页
            3.2.1.4 Wide Use of Formal Words第24页
            3.2.1.5 Wide Use of Acronyms or Initialisms第24-25页
        3.2.2 Features at Syntactical Level第25-28页
            3.2.2.1 Wide Use of Nominalization第25页
            3.2.2.2 Wide Use of Pre-modifiers第25-26页
            3.2.2.3 Wide Use of Long Sentences第26-27页
            3.2.2.4 Wide Use of Passive Voice第27-28页
        3.2.3 Features at Textual Level第28-31页
            3.2.3.1 Wide Use of Lexical Repetition Markers第29-30页
            3.2.3.2 Wide Use of Logical Words第30-31页
    3.3 Stylistic and Structural Characteristics of EBE第31页
    3.4 Translation Process第31-34页
        3.4.1 Trslation Preparation第31-32页
        3.4.2 Translation Weighing第32页
        3.4.3 Translation Proofreading第32-34页
Chapter Four Case Study第34-60页
    4.1 Translation Principles Based on Equivalence Theory第34-35页
    4.2 Translation Strategies Based on Equivalence Theory第35-58页
        4.2.1 "Equivalent"Word Translation第35-40页
            4.2.1.1 Use of Dictionaries and Internet第35页
            4.2.1.2 Meaning Selection第35-38页
            4.2.1.3 Context-based Methods第38-40页
        4.2.2 "Equivalent"Sentence Translation第40-52页
            4.2.2.1 Translation Strategies of Complex and Compuond Sentences第40-47页
            4.2.2.2 Translation Strategies of Passive Voice第47-51页
            4.2.2.3 Translation Strategies of Verbal Nominalization第51-52页
        4.2.3 "Equivalent" Text Translation第52-58页
            4.2.3.1 Combination第52-54页
            4.2.3.2 Repetition第54-56页
            4.2.3.3 Recasting第56-58页
    4.3 Summary第58-60页
Chapter Five Conclusion第60-66页
    5.1 Summary第60-61页
    5.2 Findings第61-62页
    5.3 Implications第62-63页
    5.4 Limitations and Suggestions第63-66页
BIBLIOGRAPHY第66-68页
APPENDIX Ⅰ:SOURCE TEXTS第68-104页
APPENDIX Ⅱ:TARGET TEXTS第104-136页
ACKNOWLEDGEMENTS第136-138页
PUBLISHED PAPERS第138页

论文共138页,点击 下载论文
上一篇:语言测试公平性检验指导原则的可行性--基于大学英语四六级考试的分析
下一篇:增译与省译--海事网站英译汉的翻译实践报告