海事会议文本中增译和减译的翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 作者/作品原文介绍 | 第9页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译任务过程 | 第10-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-28页 |
| 3.1 增译和减译方法在翻译过程中的应用 | 第11-12页 |
| 3.1.1 增译方法介绍 | 第11页 |
| 3.1.2 减译方法介绍 | 第11-12页 |
| 3.2 增译方法的应用 | 第12-21页 |
| 3.2.1 词汇的增译 | 第12-20页 |
| 3.2.1.1 汉语时态词的增译 | 第13-14页 |
| 3.2.1.2 汉语名词的增译 | 第14-15页 |
| 3.2.1.3 汉语动词的增译 | 第15-16页 |
| 3.2.1.4 汉语量词的增译 | 第16-17页 |
| 3.2.1.5 汉语副词的增译 | 第17-18页 |
| 3.2.1.6 逻辑词的增译 | 第18-20页 |
| 3.2.2 修辞的增译 | 第20-21页 |
| 3.2.2.1 语气助词的增译 | 第20页 |
| 3.2.2.2 复数词的增译 | 第20-21页 |
| 3.3 减译方法的应用 | 第21-28页 |
| 3.3.1 冠词的减译 | 第21-22页 |
| 3.3.2 介词的减译 | 第22-23页 |
| 3.3.3 动词的减译 | 第23-24页 |
| 3.3.4 代词的减译 | 第24-26页 |
| 3.3.5 连词的减译 | 第26-28页 |
| 第4章 实践总结 | 第28-30页 |
| 4.1 翻译成果总结 | 第28页 |
| 4.2 启示 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-90页 |
| 1. 英译汉原文与译文 | 第31-87页 |
| 2. 翻译术语对照表 | 第87-88页 |
| 3. 致谢 | 第88-90页 |
| 作者简介 | 第90页 |