首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

海事会议文本中增译和减译的翻译实践报告

摘要第5-6页
abstract第6页
第1章 翻译任务描述第9-10页
    1.1 作者/作品原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-10页
第2章 翻译任务过程第10-11页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程描述第10页
    2.3 译后事项第10-11页
第3章 案例分析第11-28页
    3.1 增译和减译方法在翻译过程中的应用第11-12页
        3.1.1 增译方法介绍第11页
        3.1.2 减译方法介绍第11-12页
    3.2 增译方法的应用第12-21页
        3.2.1 词汇的增译第12-20页
            3.2.1.1 汉语时态词的增译第13-14页
            3.2.1.2 汉语名词的增译第14-15页
            3.2.1.3 汉语动词的增译第15-16页
            3.2.1.4 汉语量词的增译第16-17页
            3.2.1.5 汉语副词的增译第17-18页
            3.2.1.6 逻辑词的增译第18-20页
        3.2.2 修辞的增译第20-21页
            3.2.2.1 语气助词的增译第20页
            3.2.2.2 复数词的增译第20-21页
    3.3 减译方法的应用第21-28页
        3.3.1 冠词的减译第21-22页
        3.3.2 介词的减译第22-23页
        3.3.3 动词的减译第23-24页
        3.3.4 代词的减译第24-26页
        3.3.5 连词的减译第26-28页
第4章 实践总结第28-30页
    4.1 翻译成果总结第28页
    4.2 启示第28-30页
参考文献第30-31页
附录第31-90页
    1. 英译汉原文与译文第31-87页
    2. 翻译术语对照表第87-88页
    3. 致谢第88-90页
作者简介第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:增译与省译--海事网站英译汉的翻译实践报告
下一篇:商务英语词汇的量化研究