Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
1.1 The Background and Significance of the Research | 第10-12页 |
1.2 The Objectives of this Research | 第12-13页 |
1.3 Structure of this Thesis | 第13-14页 |
1.4 Methodology of this Paper | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-20页 |
2.1 Previous Study on Toury’s Translation Norms | 第16-18页 |
2.2 Previous Study on Treasure Island | 第18-19页 |
2.3 Original Author and Two Concerned Translators | 第19-20页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第20-26页 |
3.1 Descriptive Translation Studies (DTS) | 第20页 |
3.2 Toury’s Translation Norms | 第20-26页 |
3.2.1 The Definition of Norms | 第20-23页 |
3.2.2 Toury’s Translation Norms and its classifications | 第23-24页 |
3.2.3 How to Reconstruct the Translation Norms | 第24-26页 |
Chapter Four Comparative Study on Preliminary Norms of Treasure Island | 第26-39页 |
4.1 Preliminary Norms | 第26页 |
4.2 Historical Background | 第26-28页 |
4.2.1 Historical Background of Xi Shizhi’s Version | 第27页 |
4.2.2 Historical Background of Rong Rude’s Version | 第27-28页 |
4.3 Translation Policies | 第28-30页 |
4.3.1 Translation Policies of Xi Shizhi’s Version | 第28-29页 |
4.3.2 Translation Policies of Rong Rude’s Version | 第29-30页 |
4.4 Mainstream Translation Theories | 第30-33页 |
4.4.1 Mainstream Translation Theories of Xi Shizhi’s Version | 第30-32页 |
4.4.2 Mainstream Translation Theories of Rong Rude’s Version | 第32-33页 |
4.5 Social Ideology | 第33-34页 |
4.5.1 Social Ideology of Xi Shizhi’s Version | 第33-34页 |
4.5.2 Social Ideology of Rong Rude’s Version | 第34页 |
4.6 The Reader’s Expectation | 第34-36页 |
4.6.1 The Reader’s Expectation of Xi Shizhi’s Version | 第34-35页 |
4.6.2 The Reader’s Expectation of Rong Rude’s Version | 第35-36页 |
4.7 The Directness of Translation | 第36-37页 |
4.8 Summary | 第37-39页 |
Chapter Five Comparative Study on Initial Norms and Operational Norms ofTreasure Island | 第39-57页 |
5.1 Initial Norms | 第39-44页 |
5.1.1 Adequacy over Acceptability in Xi Shizhi’s Version | 第40-42页 |
5.1.2 Acceptability over Adequacy in Rong Rude’s Version | 第42-44页 |
5.1.3 Summary | 第44页 |
5.2 Operational Norms | 第44-56页 |
5.2.1 Comparative Study from the Translation of Names | 第45-49页 |
5.2.2 Comparative Study from the Translation of Common Words | 第49-52页 |
5.2.3 Comparative Study from the Syntax | 第52-56页 |
5.3 Summary | 第56-57页 |
Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
6.1 Findings | 第57-58页 |
6.2 Limitations | 第58-59页 |
References | 第59-61页 |