首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范下的《金银岛》两译本的对比研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 The Background and Significance of the Research第10-12页
    1.2 The Objectives of this Research第12-13页
    1.3 Structure of this Thesis第13-14页
    1.4 Methodology of this Paper第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-20页
    2.1 Previous Study on Toury’s Translation Norms第16-18页
    2.2 Previous Study on Treasure Island第18-19页
    2.3 Original Author and Two Concerned Translators第19-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-26页
    3.1 Descriptive Translation Studies (DTS)第20页
    3.2 Toury’s Translation Norms第20-26页
        3.2.1 The Definition of Norms第20-23页
        3.2.2 Toury’s Translation Norms and its classifications第23-24页
        3.2.3 How to Reconstruct the Translation Norms第24-26页
Chapter Four Comparative Study on Preliminary Norms of Treasure Island第26-39页
    4.1 Preliminary Norms第26页
    4.2 Historical Background第26-28页
        4.2.1 Historical Background of Xi Shizhi’s Version第27页
        4.2.2 Historical Background of Rong Rude’s Version第27-28页
    4.3 Translation Policies第28-30页
        4.3.1 Translation Policies of Xi Shizhi’s Version第28-29页
        4.3.2 Translation Policies of Rong Rude’s Version第29-30页
    4.4 Mainstream Translation Theories第30-33页
        4.4.1 Mainstream Translation Theories of Xi Shizhi’s Version第30-32页
        4.4.2 Mainstream Translation Theories of Rong Rude’s Version第32-33页
    4.5 Social Ideology第33-34页
        4.5.1 Social Ideology of Xi Shizhi’s Version第33-34页
        4.5.2 Social Ideology of Rong Rude’s Version第34页
    4.6 The Reader’s Expectation第34-36页
        4.6.1 The Reader’s Expectation of Xi Shizhi’s Version第34-35页
        4.6.2 The Reader’s Expectation of Rong Rude’s Version第35-36页
    4.7 The Directness of Translation第36-37页
    4.8 Summary第37-39页
Chapter Five Comparative Study on Initial Norms and Operational Norms ofTreasure Island第39-57页
    5.1 Initial Norms第39-44页
        5.1.1 Adequacy over Acceptability in Xi Shizhi’s Version第40-42页
        5.1.2 Acceptability over Adequacy in Rong Rude’s Version第42-44页
        5.1.3 Summary第44页
    5.2 Operational Norms第44-56页
        5.2.1 Comparative Study from the Translation of Names第45-49页
        5.2.2 Comparative Study from the Translation of Common Words第49-52页
        5.2.3 Comparative Study from the Syntax第52-56页
    5.3 Summary第56-57页
Chapter Six Conclusion第57-59页
    6.1 Findings第57-58页
    6.2 Limitations第58-59页
References第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:操纵理论视角下林语堂英译《幽梦影》中的创造性叛逆研究
下一篇:生态翻译学视域下《聊斋志异》英译本对比翻译研究