Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Questions | 第11-12页 |
1.3 Research Methodology | 第12页 |
1.4 Research Outline | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-18页 |
2.1 A Brief Introduction of Liaozhaizhiyi and its Translation | 第13-14页 |
2.2 The Research of Translation of Liaozhaizhiyi | 第14-16页 |
2.3 The Reasons for Choosing Minford’s Version and Yang Xianyi’s Version in the Research | 第16-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第18-26页 |
3.1 The Background of Eco-translatology | 第18-20页 |
3.1.1 The Chinese Foundation of Eco-translatology | 第19-20页 |
3.1.2 The Development of Eco-translatology in China | 第20页 |
3.2 The Definition of Eco-translatology | 第20-21页 |
3.3 Key Concepts of Eco-translatology | 第21-24页 |
3.3.1 The Translational Eco-environment | 第21-22页 |
3.3.2 Adaption and Selection | 第22页 |
3.3.3 The Centrality of the Translator | 第22-24页 |
3.4 Translation Principles and Evaluation Criteria | 第24-26页 |
Chapter Four A Comparative Analysis on Minford’ s and Yang Xianyi’s English Versions | 第26-58页 |
4.1 Adaptations to the Translational Eco-environments of the Two Versions | 第26-32页 |
4.1.1 Adaptation to the Source Text | 第26-29页 |
4.1.2 Adaptations to Personal Intentions | 第29-31页 |
4.1.2.1 Minford’s Intention | 第29-30页 |
4.1.2.2 Yang Xianyi’s Intention | 第30-31页 |
4.1.3 Adaptations to the Publishing Press | 第31-32页 |
4.2 Adaptive Selections in Translating Process | 第32-55页 |
4.2.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension | 第32-43页 |
4.2.1.1 The Choice of Source Text | 第33-34页 |
4.2.1.2 The Choice and Translation of the Titles | 第34-36页 |
4.2.1.3 Selection of the Styles and Details | 第36-41页 |
4.2.1.3 Different Interpretations of the Lexical Meaning | 第41-43页 |
4.2.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension | 第43-50页 |
4.2.2.1 Different Selections of Culture-Loaded Words | 第43-48页 |
4.2.2.2 Different Selection on the Address | 第48-49页 |
4.2.2.3 The Omit in both Versions by the translators | 第49-50页 |
4.2.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension | 第50-55页 |
4.2.3.1 Communicative Transformation in actions | 第50-52页 |
4.2.3.2 Communicative Transformation in Dialogue | 第52-53页 |
4.2.3.4 Rewriting of Minford in Translating | 第53-55页 |
4.3 The Evaluation of the Two Versions | 第55-58页 |
4.3.1 The Reader Feedback | 第55-57页 |
4.3.2 Comparison from the Perspective of Translator Quality | 第57-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-60页 |
5.1 Findings of the Research | 第58页 |
5.2 Limitation of the Thesis | 第58-59页 |
5.3 Further Suggestion | 第59-60页 |
Bibliograhy | 第60-63页 |