首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视域下《聊斋志异》英译本对比翻译研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Questions第11-12页
    1.3 Research Methodology第12页
    1.4 Research Outline第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-18页
    2.1 A Brief Introduction of Liaozhaizhiyi and its Translation第13-14页
    2.2 The Research of Translation of Liaozhaizhiyi第14-16页
    2.3 The Reasons for Choosing Minford’s Version and Yang Xianyi’s Version in the Research第16-18页
Chapter Three Theoretical Framework第18-26页
    3.1 The Background of Eco-translatology第18-20页
        3.1.1 The Chinese Foundation of Eco-translatology第19-20页
        3.1.2 The Development of Eco-translatology in China第20页
    3.2 The Definition of Eco-translatology第20-21页
    3.3 Key Concepts of Eco-translatology第21-24页
        3.3.1 The Translational Eco-environment第21-22页
        3.3.2 Adaption and Selection第22页
        3.3.3 The Centrality of the Translator第22-24页
    3.4 Translation Principles and Evaluation Criteria第24-26页
Chapter Four A Comparative Analysis on Minford’ s and Yang Xianyi’s English Versions第26-58页
    4.1 Adaptations to the Translational Eco-environments of the Two Versions第26-32页
        4.1.1 Adaptation to the Source Text第26-29页
        4.1.2 Adaptations to Personal Intentions第29-31页
            4.1.2.1 Minford’s Intention第29-30页
            4.1.2.2 Yang Xianyi’s Intention第30-31页
        4.1.3 Adaptations to the Publishing Press第31-32页
    4.2 Adaptive Selections in Translating Process第32-55页
        4.2.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension第32-43页
            4.2.1.1 The Choice of Source Text第33-34页
            4.2.1.2 The Choice and Translation of the Titles第34-36页
            4.2.1.3 Selection of the Styles and Details第36-41页
            4.2.1.3 Different Interpretations of the Lexical Meaning第41-43页
        4.2.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension第43-50页
            4.2.2.1 Different Selections of Culture-Loaded Words第43-48页
            4.2.2.2 Different Selection on the Address第48-49页
            4.2.2.3 The Omit in both Versions by the translators第49-50页
        4.2.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension第50-55页
            4.2.3.1 Communicative Transformation in actions第50-52页
            4.2.3.2 Communicative Transformation in Dialogue第52-53页
            4.2.3.4 Rewriting of Minford in Translating第53-55页
    4.3 The Evaluation of the Two Versions第55-58页
        4.3.1 The Reader Feedback第55-57页
        4.3.2 Comparison from the Perspective of Translator Quality第57-58页
Chapter Five Conclusion第58-60页
    5.1 Findings of the Research第58页
    5.2 Limitation of the Thesis第58-59页
    5.3 Further Suggestion第59-60页
Bibliograhy第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:图里翻译规范下的《金银岛》两译本的对比研究
下一篇:评价理论视角下企业家演讲语篇的积极话语分析