首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《弗雷德里克·道格拉斯的生平自述》翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION第9-15页
    1.1 Background of the Translation Task第9-10页
    1.2 Features of the Translation Task第10-11页
    1.3 Significance of the Translation Task第11页
    1.4 The Introduction of the Author and His Novels第11-15页
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION第15-23页
    2.1 Preparation for Translation第15-18页
        2.1.1 Information Integration Process第15页
        2.1.2 Translation Tools第15-16页
        2.1.3 Parallel Texts第16页
        2.1.4 Translation Theory第16-17页
        2.1.5 Translation Schedule and Plan第17-18页
        2.1.6 Requirements for Translator第18页
    2.2 Translation Process第18-20页
        2.2.1 Comprehending第19页
        2.2.2 Expressing第19-20页
        2.2.3 Glossary of Terms第20页
    2.3 Post-translation第20-23页
        2.3.1 The Quality-control Methods第20-21页
        2.3.2 Proofreading第21-23页
CHAPTER THREE THE MODEL OF VINAY AND DARBELNET第23-27页
    3.1 Introduction of the Model of Vinay and Darbelnet第23-25页
    3.2 Major Rules of the Model of Vinay and Darbelnet第25-27页
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS第27-41页
    4.1 Autobiography Translation第27-28页
        4.1.1 The Characteristic of Autobiography第27-28页
        4.1.2 The Principles of Autobiography第28页
    4.2 The Translation Under the Model of Vinay and Darbelnet第28-41页
        4.2.1 Pronouns Translation by Direct Strategy第28-32页
        4.2.2 Using of Transposition第32-35页
        4.2.3 Short Sentence Translation by Equivalence第35-36页
        4.2.4 Context Translation by Adaptation第36-37页
        4.2.5 Other Translation Strategies第37-41页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第41-45页
    5.1 Summary of the Translation Task第41-42页
    5.2 Deficiencies in Translation第42-45页
WORKS CITED第45-47页
APPENDICES第47-181页
    Appendix Ⅰ The Source Text第47-119页
    Appendix Ⅱ The Target Text第119-177页
    Appendix Ⅲ The Glossary of Names Used in the Practice第177-179页
    Appendix Ⅳ The Glossary of Places Used in the Practice第179-181页
攻读硕士学位期间的科研成果第181页

论文共181页,点击 下载论文
上一篇:南宁综合保税区商务谈判口译实践报告
下一篇:翻译中语篇性的建构--以鲁迅《孤独者》英译为例