ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION | 第9-15页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第9-10页 |
1.2 Features of the Translation Task | 第10-11页 |
1.3 Significance of the Translation Task | 第11页 |
1.4 The Introduction of the Author and His Novels | 第11-15页 |
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION | 第15-23页 |
2.1 Preparation for Translation | 第15-18页 |
2.1.1 Information Integration Process | 第15页 |
2.1.2 Translation Tools | 第15-16页 |
2.1.3 Parallel Texts | 第16页 |
2.1.4 Translation Theory | 第16-17页 |
2.1.5 Translation Schedule and Plan | 第17-18页 |
2.1.6 Requirements for Translator | 第18页 |
2.2 Translation Process | 第18-20页 |
2.2.1 Comprehending | 第19页 |
2.2.2 Expressing | 第19-20页 |
2.2.3 Glossary of Terms | 第20页 |
2.3 Post-translation | 第20-23页 |
2.3.1 The Quality-control Methods | 第20-21页 |
2.3.2 Proofreading | 第21-23页 |
CHAPTER THREE THE MODEL OF VINAY AND DARBELNET | 第23-27页 |
3.1 Introduction of the Model of Vinay and Darbelnet | 第23-25页 |
3.2 Major Rules of the Model of Vinay and Darbelnet | 第25-27页 |
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS | 第27-41页 |
4.1 Autobiography Translation | 第27-28页 |
4.1.1 The Characteristic of Autobiography | 第27-28页 |
4.1.2 The Principles of Autobiography | 第28页 |
4.2 The Translation Under the Model of Vinay and Darbelnet | 第28-41页 |
4.2.1 Pronouns Translation by Direct Strategy | 第28-32页 |
4.2.2 Using of Transposition | 第32-35页 |
4.2.3 Short Sentence Translation by Equivalence | 第35-36页 |
4.2.4 Context Translation by Adaptation | 第36-37页 |
4.2.5 Other Translation Strategies | 第37-41页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第41-45页 |
5.1 Summary of the Translation Task | 第41-42页 |
5.2 Deficiencies in Translation | 第42-45页 |
WORKS CITED | 第45-47页 |
APPENDICES | 第47-181页 |
Appendix Ⅰ The Source Text | 第47-119页 |
Appendix Ⅱ The Target Text | 第119-177页 |
Appendix Ⅲ The Glossary of Names Used in the Practice | 第177-179页 |
Appendix Ⅳ The Glossary of Places Used in the Practice | 第179-181页 |
攻读硕士学位期间的科研成果 | 第181页 |