| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| List of Tables and Figures | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 Background of the Study | 第10-11页 |
| 1.2 Objectives of the Study | 第11-12页 |
| 1.3 Significance of the Study | 第12-13页 |
| 1.4 Layout of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-32页 |
| 2.1 Introduction | 第15页 |
| 2.2 Corpus-based Translation Studies | 第15-24页 |
| 2.2.1 Descriptive Translation Studies | 第15-20页 |
| 2.2.2 Corpus Linguistics | 第20-22页 |
| 2.2.3 Major Achievements of Corpus-based Translation Studies | 第22-24页 |
| 2.3 Style | 第24-30页 |
| 2.3.1 Definition of Style and Translator's Style | 第24-27页 |
| 2.3.2 Review of Translator's Style Studies | 第27-30页 |
| 2.4 Summary | 第30-32页 |
| Chapter Three Corpus Design and Data Collection | 第32-36页 |
| 3.1 Introduction | 第32页 |
| 3.2 Corpus Design | 第32-33页 |
| 3.3 Data Collection | 第33-35页 |
| 3.3.1 WordSmith Tools | 第33-34页 |
| 3.3.2 Corpus Tagging | 第34-35页 |
| 3.4 Summary | 第35-36页 |
| Chapter Four A Corpus-based Analysis of Distinctive Style of Howard Goldblatt | 第36-62页 |
| 4.1 Introduction | 第36页 |
| 4.2 Distinctive Lexical Features of Goldblatt | 第36-46页 |
| 4.2.1 Type/token Ratio | 第36-38页 |
| 4.2.2 Word Length | 第38-40页 |
| 4.2.3 Lexical Density | 第40-43页 |
| 4.2.4 Word Frequency | 第43-46页 |
| 4.3 Distinctive Syntactic Features of Goldblatt | 第46-54页 |
| 4.3.1 Mean Sentence Length | 第46-48页 |
| 4.3.2 Complexity of Sentence | 第48-52页 |
| 4.3.3 Punctuation Marks | 第52-54页 |
| 4.4 Distinctive Textual Features of Goldblatt | 第54-60页 |
| 4.4.1 Reference | 第55-58页 |
| 4.4.2 Conjunction | 第58页 |
| 4.4.3 Substitution | 第58-60页 |
| 4.5 Summary | 第60-62页 |
| Chapter Five Conclusion | 第62-66页 |
| 5.1 Major Findings of the Study | 第62-63页 |
| 5.2 Implications to Translation Criticism and Translation Practice | 第63-64页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-69页 |
| Acknowledgements | 第69-70页 |
| Publications | 第70-71页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第71页 |