首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的葛浩文译者风格考察--以《红高粱》英译文本为例

ABSTRACT第7页
摘要第8-9页
List of Tables and Figures第9-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Background of the Study第10-11页
    1.2 Objectives of the Study第11-12页
    1.3 Significance of the Study第12-13页
    1.4 Layout of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-32页
    2.1 Introduction第15页
    2.2 Corpus-based Translation Studies第15-24页
        2.2.1 Descriptive Translation Studies第15-20页
        2.2.2 Corpus Linguistics第20-22页
        2.2.3 Major Achievements of Corpus-based Translation Studies第22-24页
    2.3 Style第24-30页
        2.3.1 Definition of Style and Translator's Style第24-27页
        2.3.2 Review of Translator's Style Studies第27-30页
    2.4 Summary第30-32页
Chapter Three Corpus Design and Data Collection第32-36页
    3.1 Introduction第32页
    3.2 Corpus Design第32-33页
    3.3 Data Collection第33-35页
        3.3.1 WordSmith Tools第33-34页
        3.3.2 Corpus Tagging第34-35页
    3.4 Summary第35-36页
Chapter Four A Corpus-based Analysis of Distinctive Style of Howard Goldblatt第36-62页
    4.1 Introduction第36页
    4.2 Distinctive Lexical Features of Goldblatt第36-46页
        4.2.1 Type/token Ratio第36-38页
        4.2.2 Word Length第38-40页
        4.2.3 Lexical Density第40-43页
        4.2.4 Word Frequency第43-46页
    4.3 Distinctive Syntactic Features of Goldblatt第46-54页
        4.3.1 Mean Sentence Length第46-48页
        4.3.2 Complexity of Sentence第48-52页
        4.3.3 Punctuation Marks第52-54页
    4.4 Distinctive Textual Features of Goldblatt第54-60页
        4.4.1 Reference第55-58页
        4.4.2 Conjunction第58页
        4.4.3 Substitution第58-60页
    4.5 Summary第60-62页
Chapter Five Conclusion第62-66页
    5.1 Major Findings of the Study第62-63页
    5.2 Implications to Translation Criticism and Translation Practice第63-64页
    5.3 Limitations and Suggestions第64-66页
Bibliography第66-69页
Acknowledgements第69-70页
Publications第70-71页
学位论文评阅及答辩情况表第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:约翰·济慈与顾城的玄思特性--基于诗歌文本分析的比较研究
下一篇:抽象艺术在中国当代的语式转换研究