| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Table of Contents | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction of the Translation Practice | 第8-11页 |
| 1.1 The Background of the Practice | 第8页 |
| 1.2 The Aim of the Practice | 第8-9页 |
| 1.3 The Significance of the Practice | 第9-11页 |
| Chapter Two Preparation before Translation | 第11-14页 |
| 2.1 A Brief Introduction of the Original Work | 第11页 |
| 2.1.1 Introduction of the Author | 第11页 |
| 2.1.2 Introduction of the Main Storyline of The Rage | 第11页 |
| 2.2 An Analysis of the Certain Language Style in the Original Work | 第11-14页 |
| 2.2.1 General Language Style of the Story | 第12页 |
| 2.2.2 Language Features of the Characters and Their Corresponding Personalities | 第12-14页 |
| Chapter Three Translation of Fictional Dialogue | 第14-21页 |
| 3.1 The Importance of Fictional Dialogue Translation | 第14页 |
| 3.2 Dialogue Translation Methods & Case Analysis | 第14-21页 |
| 3.2.1 Transfer of Part of Speech | 第14-16页 |
| 3.2.2 Proper Use of Colloquial Words | 第16-18页 |
| 3.2.3 Amplification | 第18-19页 |
| 3.2.4 Annotation | 第19-21页 |
| Chapter Four Reflections on the Translation Practice | 第21-23页 |
| Reference | 第23-24页 |
| Appendix Ⅰ | 第24-112页 |
| Appendix Ⅱ | 第112-204页 |