首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《致命怒潮》(34-64章)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-7页
Table of Contents第7-8页
Chapter One Introduction of the Translation Practice第8-11页
    1.1 The Background of the Practice第8页
    1.2 The Aim of the Practice第8-9页
    1.3 The Significance of the Practice第9-11页
Chapter Two Preparation before Translation第11-14页
    2.1 A Brief Introduction of the Original Work第11页
        2.1.1 Introduction of the Author第11页
        2.1.2 Introduction of the Main Storyline of The Rage第11页
    2.2 An Analysis of the Certain Language Style in the Original Work第11-14页
        2.2.1 General Language Style of the Story第12页
        2.2.2 Language Features of the Characters and Their Corresponding Personalities第12-14页
Chapter Three Translation of Fictional Dialogue第14-21页
    3.1 The Importance of Fictional Dialogue Translation第14页
    3.2 Dialogue Translation Methods & Case Analysis第14-21页
        3.2.1 Transfer of Part of Speech第14-16页
        3.2.2 Proper Use of Colloquial Words第16-18页
        3.2.3 Amplification第18-19页
        3.2.4 Annotation第19-21页
Chapter Four Reflections on the Translation Practice第21-23页
Reference第23-24页
Appendix Ⅰ第24-112页
Appendix Ⅱ第112-204页

论文共204页,点击 下载论文
上一篇:语域理论视角下儿童文学的翻译研究--以《小公主》的译本为例
下一篇:关联理论对方言翻译的解释力--以贾平凹三篇小说中的方言翻译为例