首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《傲慢与偏见》对话翻译中人际意义的再现

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-11页
LIST OF TABLES第11-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Significance第13-14页
    1.3 Research Objective and Questions第14-15页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-26页
    2.1 Previous Studies of the Translation of Pride and Prejudice第18-21页
    2.2 Previous Studies of Interpersonal Meaning and Translation第21-23页
    2.3 Reflections on the Review第23-26页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第26-36页
    3.1 Introduction第26页
    3.2 Working Definition第26-27页
    3.3 Theoretical Foundations第27-34页
        3.3.1 Mood System第27-29页
        3.3.2 Modality System第29-32页
        3.3.3 Comparison of Mood System and Modality System between English and Chinese第32-34页
    3.4 Analytic Framework第34-36页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF INTERPERSONAL MEANING IN THE TRANSLATION OF DIALOGUES OF PRIDE AND PREJUDICE第36-66页
    4.1 Representation of Interpersonal Meaning in the Translation of Dialogues through Mood System第37-55页
        4.1.1 Mood Choices第37-42页
        4.1.2 Metaphors of Mood第42-45页
        4.1.3 Subject第45-50页
        4.1.4 Tense第50-53页
        4.1.5 Polarity第53-55页
    4.2 Representation of Interpersonal Meaning in the Translation of Dialogues through Modality System第55-64页
        4.2.1 Metaphors of Modality第56-59页
        4.2.2 Values of Modality第59-64页
    4.3 Summary第64-66页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第66-72页
    5.1 Major Findings第66-69页
    5.2 Implications第69页
    5.3 Limitations第69-70页
    5.4 Suggestions for Further Studies第70-72页
REFERENCES第72-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下《生死疲劳》英译本的译者主体性研究
下一篇:《兄弟情》的翻译报告