ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-11页 |
LIST OF TABLES | 第11-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-18页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Significance | 第13-14页 |
1.3 Research Objective and Questions | 第14-15页 |
1.4 Research Methodology and Data Collection | 第15页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第15-18页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-26页 |
2.1 Previous Studies of the Translation of Pride and Prejudice | 第18-21页 |
2.2 Previous Studies of Interpersonal Meaning and Translation | 第21-23页 |
2.3 Reflections on the Review | 第23-26页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第26-36页 |
3.1 Introduction | 第26页 |
3.2 Working Definition | 第26-27页 |
3.3 Theoretical Foundations | 第27-34页 |
3.3.1 Mood System | 第27-29页 |
3.3.2 Modality System | 第29-32页 |
3.3.3 Comparison of Mood System and Modality System between English and Chinese | 第32-34页 |
3.4 Analytic Framework | 第34-36页 |
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF INTERPERSONAL MEANING IN THE TRANSLATION OF DIALOGUES OF PRIDE AND PREJUDICE | 第36-66页 |
4.1 Representation of Interpersonal Meaning in the Translation of Dialogues through Mood System | 第37-55页 |
4.1.1 Mood Choices | 第37-42页 |
4.1.2 Metaphors of Mood | 第42-45页 |
4.1.3 Subject | 第45-50页 |
4.1.4 Tense | 第50-53页 |
4.1.5 Polarity | 第53-55页 |
4.2 Representation of Interpersonal Meaning in the Translation of Dialogues through Modality System | 第55-64页 |
4.2.1 Metaphors of Modality | 第56-59页 |
4.2.2 Values of Modality | 第59-64页 |
4.3 Summary | 第64-66页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第66-72页 |
5.1 Major Findings | 第66-69页 |
5.2 Implications | 第69页 |
5.3 Limitations | 第69-70页 |
5.4 Suggestions for Further Studies | 第70-72页 |
REFERENCES | 第72-76页 |