首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《生死疲劳》英译本的译者主体性研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
Chapter 1 Introduction第15-18页
    1.1 Purposes and Signicance of the Study第15-16页
    1.2 Research Approach and Data Collection第16-17页
    1.3 Structure of the Thesis第17-18页
Chapter 2 Literature Review第18-29页
    2.1 An Introduction to Mo Yan and Shengsi pilao第18-20页
        2.1.1 Mo Yan第18-19页
        2.1.2 Shengsi pilao第19-20页
    2.2 An Introduction to the English Version Shengsi pilao and Its Translator第20-22页
        2.2.1 Howard Goldblatt第20-21页
        2.2.2 Life and Death Are Wearing Me Our第21-22页
    2.3 Overview on Translator's Subjectivity第22-26页
        2.3.1 Definition and Main Contents of Translator's Subjectivity第22-24页
        2.3.2 Previous Foreign Studies on Translator's Subjectivity第24-25页
        2.3.3 Previous Domestic Studies on Translator's Subjectivity第25-26页
    2.4 Previous Studies of Adaptation Theory at Home and Abroad第26-28页
    2.5 Relationship Between Adaptation Theory and Translator's Subjectivity第28-29页
Chapter 3 Theoretical Framework第29-37页
    3.1 General Description of Adaptation Theory第29-30页
    3.2 Making Choices第30页
    3.3 Three Properties of Language第30-32页
        3.3.1 Variability第31页
        3.3.2 Negotiability第31-32页
        3.3.3 Adaptability第32页
    3.4 Four Angles of Investigation第32-37页
        3.4.1 Communicative Context第33-34页
        3.4.2 Linguistic Structures第34-35页
        3.4.3 Dynamics第35-36页
        3.4.4 Salience第36-37页
Chapter 4 Translator's Subjectivity in LDWMD Achieved in Making Choices ofLanguage第37-64页
    4.1 Making Choices at Linguistic Levels第37-53页
        4.1.1 Phonetic Level第37-42页
        4.1.2 Lexical Level第42-47页
        4.1.3 Syntactic Level第47-50页
        4.1.4 Discourse Level第50-53页
    4.2 Making Choices by Using Translation Techniques第53-64页
        4.2.1 Amplification第53-55页
        4.2.2 Annotation第55-57页
        4.2.3 Omission第57-59页
        4.2.4 Simplification第59-64页
Chapter 5 Translator's Subjectivity in LDWMO Achieved in Dynamics ofAdaptability第64-78页
    5.1 Dynamics of Adaptability on Culture Context第64-72页
        5.1.1 Social Customs第65-67页
        5.1.2 Religious Belief第67-70页
        5.1.3 Language Cultural Environment第70-72页
    5.2 Dynamics of Adaptability on Style第72-78页
        5.2.1 Chapter Titles第73-74页
        5.2.2 Colloquial Style in Political Slogan Translation第74-78页
Chapter 6 Conclusion第78-82页
    6.1 Findings第78-80页
    6.2 Implications第80-81页
    6.3 Limitations第81-82页
Bibliography第82-86页
Papers Published During the Study for M.A. Degree第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视阈下《傲慢与偏见》中译本研究
下一篇:《傲慢与偏见》对话翻译中人际意义的再现