| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Research Significance | 第10页 |
| 1.3 Research Methods | 第10-11页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第11-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-15页 |
| Chapter 3 Description of Translation Process | 第15-19页 |
| 3.1 Preparations for Translating | 第15-16页 |
| 3.2 Introduction of Mt. Heng | 第16-17页 |
| 3.3 Difficulties in Translating | 第17-19页 |
| Chapter 4 Case Analysis of Translation | 第19-33页 |
| 4.1 Translation of Religious Terms | 第19-24页 |
| 4.1.1 Difficulties in Translating Religious Terms | 第19-21页 |
| 4.1.2 Methods Used to Translate Religious Terms | 第21-24页 |
| 4.2 Translation of Names of Scenic Spots | 第24-29页 |
| 4.2.1 Difficulties in Translating Names of Scenic Spots | 第25-26页 |
| 4.2.2 Methods Used to Translate Names of Scenic Spots | 第26-29页 |
| 4.3 Translation of Classical Chinese Sentences | 第29-33页 |
| 4.3.1 Difficulties in Translating Classical Chinese Sentences | 第29-30页 |
| 4.3.2 Methods Used to Translate Classical Chinese Sentences | 第30-33页 |
| Conclusion | 第33-34页 |
| References | 第34-35页 |
| Acknowledgements | 第35-36页 |
| Appendix 1 | 第36-38页 |
| Appendix 2 | 第38-39页 |
| Appendix 3 | 第39-54页 |