足球交替传译汉译英实践报告--以天下足球特别节目《贝影》为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
一. 引言 | 第10-12页 |
(一) 选题背景 | 第10页 |
(二) 选题原因及目的 | 第10-12页 |
二. 任务过程 | 第12-23页 |
(一) 天下足球节目的特点 | 第12-14页 |
1. 专业性 | 第13页 |
2. 娱乐性和大众性 | 第13-14页 |
(二) 译前准备 | 第14-21页 |
1. 熟悉贝克汉姆的生平大事件 | 第14-15页 |
2. 足球术语的积累 | 第15-17页 |
3. 足球专业术语笔记法创新 | 第17-21页 |
(三) 译中实践 | 第21-22页 |
(四) 译后反思 | 第22-23页 |
三.交替传译实践报告 | 第23-40页 |
(一) 交替传译的理论基础 | 第23-24页 |
1. 汉语中隐性衔接显化理论 | 第23-24页 |
2. 汉英交替传译归化翻译理论 | 第24页 |
(二) 影响口译译员的因素 | 第24-27页 |
1. 主观因素 | 第24-26页 |
2. 客观因素 | 第26-27页 |
(三) 汉英交替传译实践及译例分析 | 第27-40页 |
1. 汉语中隐性衔接显化 | 第28-37页 |
2. 汉英交传的归化翻译 | 第37-40页 |
四.实践总结 | 第40-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
附录 1 | 第45-57页 |
附录 2 | 第57-73页 |