首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

足球交替传译汉译英实践报告--以天下足球特别节目《贝影》为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
一. 引言第10-12页
    (一) 选题背景第10页
    (二) 选题原因及目的第10-12页
二. 任务过程第12-23页
    (一) 天下足球节目的特点第12-14页
        1. 专业性第13页
        2. 娱乐性和大众性第13-14页
    (二) 译前准备第14-21页
        1. 熟悉贝克汉姆的生平大事件第14-15页
        2. 足球术语的积累第15-17页
        3. 足球专业术语笔记法创新第17-21页
    (三) 译中实践第21-22页
    (四) 译后反思第22-23页
三.交替传译实践报告第23-40页
    (一) 交替传译的理论基础第23-24页
        1. 汉语中隐性衔接显化理论第23-24页
        2. 汉英交替传译归化翻译理论第24页
    (二) 影响口译译员的因素第24-27页
        1. 主观因素第24-26页
        2. 客观因素第26-27页
    (三) 汉英交替传译实践及译例分析第27-40页
        1. 汉语中隐性衔接显化第28-37页
        2. 汉英交传的归化翻译第37-40页
四.实践总结第40-43页
参考文献第43-44页
致谢第44-45页
附录 1第45-57页
附录 2第57-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:民俗导游词翻译实践报告
下一篇:南岳衡山风景区导游词英译实践报告