首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

审美移情视角下的《红楼梦》诗词英译研究--以杨宪益与霍克斯译本为基础

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-17页
    1.1 Review on Empathy第12页
    1.2 Previous Study on Poetry Translation of Hong Loumeng第12-14页
        1.2.1 General Statistics第12-13页
        1.2.2 Reviews on Hong Loumeng Poetry Translation from Aesthetic第13-14页
        1.2.3 Analysis Based on Review第14页
    1.3 Previous Study on Aesthetic Empathy and Texts Translation第14-15页
        1.3.1 General Status第14页
        1.3.2 Review on Aesthetic Empathy and Poetry Translation第14-15页
        1.3.3 Analysis Based on Review第15页
    1.4 Summary第15-17页
Chapter Two Theoretical Framework第17-22页
    2.1 Definition and Origin of Empathy第17页
    2.2 The Main Elements of Aesthetic Empathy第17-20页
        2.2.1 Aesthetic Object of Translation第18页
        2.2.2 Aesthetic Subject of Translation第18-19页
        2.2.3 Relations between Aesthetic Subject and Aesthetic Object第19-20页
    2.3 The Main Characteristics of Aesthetic Empathy第20页
    2.4 Obstacles of Empathy第20页
    2.5 Process of Empathy in Translation第20-22页
Chapter Three Aesthetic Representation of Poems in Hong Loumeng第22-54页
    3.1 A Brief Introduction to Hong Loumeng and Its Poems第22-25页
    3.2 Aesthetic Value of poems第25-29页
        3.2.1 A Brief Introduction to Poems第25页
        3.2.2 Aesthetic Value of Poems第25-29页
    3.3 Case Study: Analysis of English Translation of Poems in Hong Loumeng第29-54页
        3.3.1 A Brief Introduction to the Two Translation Versions of Hong Loumeng第29-30页
        3.3.2 Aesthetic Empathy in term of Sound第30-37页
        3.3.3 Aesthetic Empathy in term of Form第37-42页
        3.3.4 Aesthetic Empathy in terms of Sense第42-54页
Conclusion第54-56页
Acknowlegements第56-57页
Bibliography第57-59页
Academic Achievements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:后殖民主义视角下奈保尔小说的形象学分析
下一篇:小人物,大讲究—试论《红楼梦》两英译本中丫鬟姓名的文化内涵