| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译项目介绍 | 第8-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第8页 |
| 1.2 项目意义 | 第8-10页 |
| 2 研究背景 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 原文作者分析 | 第10-11页 |
| 2.3 原文文本分析 | 第11-12页 |
| 3 案例分析—外语教学法书籍英译汉的翻译技巧 | 第12-20页 |
| 3.1 中西语言思维差异对英汉表达方式的影响 | 第12-14页 |
| 3.2 案例分析—以《语言课堂中的教与学》(语法篇部分)为例 | 第14-18页 |
| 3.2.1 中英字词差异的翻译技巧 | 第14-15页 |
| 3.2.1.1 选词法 | 第14页 |
| 3.2.1.2 转换法 | 第14-15页 |
| 3.2.2 中英句式句型差异的翻译技巧 | 第15-17页 |
| 3.2.2.1 拆译法 | 第15-16页 |
| 3.2.2.2 语序调整法 | 第16页 |
| 3.2.2.3 被动句译法 | 第16-17页 |
| 3.2.3 中英段落篇章差异的翻译技巧 | 第17-18页 |
| 3.2.3.1 省略法 | 第17-18页 |
| 3.2.3.2 句序调整法 | 第18页 |
| 3.3 小结 | 第18-20页 |
| 4 翻译总结 | 第20-22页 |
| 4.1 翻译启示 | 第20页 |
| 4.2 翻译不足 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录一 | 第24-59页 |
| 附录二 | 第59-90页 |
| 鸣谢 | 第90页 |