| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第9-10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-27页 |
| 3.1 海事文本中复杂句概述 | 第11-13页 |
| 3.1.1 修饰语多 | 第11-12页 |
| 3.1.2 名词化结构多 | 第12页 |
| 3.1.3 插入语的使用 | 第12-13页 |
| 3.1.4 被动语态频现 | 第13页 |
| 3.2 复杂句的翻译方法 | 第13-27页 |
| 3.2.1 原序法 | 第14-16页 |
| 3.2.2 逆序法 | 第16-18页 |
| 3.2.3 变序法 | 第18-20页 |
| 3.2.4 断句法 | 第20-22页 |
| 3.2.5 分译法 | 第22-25页 |
| 3.2.6 包孕法 | 第25-27页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 4.1 实践总结 | 第27页 |
| 4.2 翻译启示 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 原文与译文 | 第30-78页 |
| 翻译术语对照表 | 第78-79页 |
| 致谢 | 第79页 |