摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第8-11页 |
1.1 翻译任务来源 | 第8页 |
1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
1.3 翻译任务背景 | 第9-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 文本学习 | 第11-12页 |
2.1.2 辅助工具选择 | 第12页 |
2.2 过程描述 | 第12-13页 |
2.3 译后审校 | 第13-14页 |
第3章 案例分析 | 第14-30页 |
3.1 理论研究 | 第14-15页 |
3.2 介词与介词短语概述 | 第15-17页 |
3.3 介词及介词短语的汉译策略和实例分析 | 第17-30页 |
3.3.1 对应翻译 | 第17-18页 |
3.3.2 词类转换 | 第18-25页 |
3.3.3 省译 | 第25-27页 |
3.3.4 反译 | 第27-28页 |
3.3.5 分译 | 第28-30页 |
第4章 翻译实践总结 | 第30-33页 |
4.1 实践总结 | 第30-31页 |
4.2 翻译启示 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录Ⅰ 《船舶动力定位》原文及译文 | 第34-88页 |
附录Ⅱ 术语表 | 第88-95页 |
1. 缩略词表 | 第88-90页 |
2. 术语表 | 第90-95页 |
致谢 | 第95页 |