| 中文摘要 | 第3页 |
| 摘要 | 第4-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 一、翻译任务描述 | 第9-14页 |
| (一)原文及作者简介 | 第9页 |
| (二)小说《纸幕,玻璃皇冠》文本特点 | 第9-14页 |
| 1、深刻的心理描写 | 第10-11页 |
| 2、语言风趣幽默 | 第11-12页 |
| 3、细致的环境描写 | 第12-14页 |
| 二、翻译过程描述 | 第14-16页 |
| (一)译前准备 | 第14页 |
| 1、制定翻译计划 | 第14页 |
| 2、相关书籍查阅及工具书的准备 | 第14页 |
| (二)译中质量把控 | 第14-16页 |
| 三、翻译过程中难点问题分析 | 第16-24页 |
| (一)词语翻译方法 | 第16-20页 |
| 1、情感色彩词的翻译 | 第16-17页 |
| 2、外来词的翻译 | 第17-18页 |
| 3、文化负载词的翻译 | 第18-20页 |
| (二)句子的翻译方法 | 第20-24页 |
| 1、适当断句 | 第20-21页 |
| 2、句子合并 | 第21-22页 |
| 3、调整句序 | 第22-24页 |
| 四、翻译实践总结 | 第24-28页 |
| (一)对小说翻译的思考 | 第24-25页 |
| (二)译者自身的不足 | 第25-26页 |
| (三)对今后学习工作的启发 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 1 | 第29-55页 |
| 附录 2 | 第55-86页 |
| 致谢 | 第86页 |