| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1 Introduction | 第10-11页 |
| 2 Brief Introduction to the Translation Task | 第11-13页 |
| 2.1 The origin of the translation task | 第11页 |
| 2.2 Text analysis of translation task | 第11-13页 |
| 2.2.1 Functional analysis of the text | 第11-13页 |
| 2.2.2 The language characteristics of source text | 第13页 |
| 3 The Process Of Translation | 第13-18页 |
| 3.1 Pre- translation preparation | 第13-17页 |
| 3.1.1 The schedule of translation | 第13-14页 |
| 3.1.2 Translation tools | 第14页 |
| 3.1.3 The formation of the glossaries | 第14-15页 |
| 3.1.4 The choice of translation strategy | 第15-16页 |
| 3.1.5 Contingency plans for translation task | 第16-17页 |
| 3.2 In-translation process | 第17页 |
| 3.3 Quality control of translation task | 第17-18页 |
| 4 The Analyses of Translation Cases | 第18-29页 |
| 4.1 The translation of words | 第18-22页 |
| 4.1.1 The translation of four-character idioms | 第18-20页 |
| 4.1.2 The translation of Chinese culture –loaded words | 第20-21页 |
| 4.1.3 The translation of geographical names of scenic spots | 第21-22页 |
| 4.2 The translation of sentences | 第22-29页 |
| 4.2.1 Omission | 第23-24页 |
| 4.2.2 Amplification | 第24-25页 |
| 4.2.3 Structural adjustment | 第25-27页 |
| 4.2.4 The translation of combined sentences | 第27-29页 |
| 5 After-Translation Reflection | 第29-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Acknowledgements | 第32-33页 |
| Appendix Ⅰ | 第33-45页 |
| Appendix Ⅱ | 第45-62页 |
| Appendix Ⅲ | 第62-64页 |