首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译观看《无敌破坏王》字幕中的幽默话语翻译

Abstract第8页
摘要第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-12页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Significance of the Study第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-19页
    2.1 The Researches on Subtitle and Humor Translation Abroad第12-16页
    2.2 The Researches on Subtitle and Humor Translation at Home第16-19页
Chapter 3 Theoretical Framework第19-25页
    3.1 The Relationship among Language, Culture and Translation第19-20页
    3.2 Cultural Translation Theory第20-22页
    3.3 Constraints of Subtitle Translation第22-25页
        3.3.1 Gottlieb’s Theoretical Assumptions第22页
        3.3.2 Four Constraints Proposed by Hatim and Mason第22-23页
        3.3.3 Three Constraints Suggested by Guardini第23-24页
        3.3.4 Comparison between the Three Scholars第24-25页
Chapter 4 Research Design第25-27页
    4.1 Research Questions第25页
    4.2 Research Methodology第25页
    4.3 Data Collection第25页
    4.4 Data Analysis第25-27页
Chapter 5 Research Procedure第27-48页
    5.1 Textual Descriptions第27-29页
        5.1.1 The Introduction to Wreck-It Ralph第27页
        5.1.2 Main Character in the Animation第27-29页
    5.2 Humor Utterance in Wreck-It Ralph第29-31页
    5.3 The Optimal Humor Utterance Translation in Cultural Translation Theory第31页
    5.4 Strategies for Translating Humor Utterance in Wreck-It Ralph第31-48页
        5.4.1 Word-for-Word Reproduction of Universal Humor第32-37页
        5.4.2 Reductive Paraphrase of Cultural Humor第37-41页
        5.4.3 Supplement and Adaption of Linguistic Humor第41-45页
        5.4.4 Literal Translation of Humor Related to Games第45-48页
Chapter 6 Conclusion第48-51页
    6.1 Major Findings第48-49页
    6.2 Limitations and Suggestions第49-51页
References第51-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:图式理论在高中英语口语教学中的应用
下一篇:盐城三大生态旅游景点介绍的翻译实践报告