Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Study | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-19页 |
2.1 The Researches on Subtitle and Humor Translation Abroad | 第12-16页 |
2.2 The Researches on Subtitle and Humor Translation at Home | 第16-19页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第19-25页 |
3.1 The Relationship among Language, Culture and Translation | 第19-20页 |
3.2 Cultural Translation Theory | 第20-22页 |
3.3 Constraints of Subtitle Translation | 第22-25页 |
3.3.1 Gottlieb’s Theoretical Assumptions | 第22页 |
3.3.2 Four Constraints Proposed by Hatim and Mason | 第22-23页 |
3.3.3 Three Constraints Suggested by Guardini | 第23-24页 |
3.3.4 Comparison between the Three Scholars | 第24-25页 |
Chapter 4 Research Design | 第25-27页 |
4.1 Research Questions | 第25页 |
4.2 Research Methodology | 第25页 |
4.3 Data Collection | 第25页 |
4.4 Data Analysis | 第25-27页 |
Chapter 5 Research Procedure | 第27-48页 |
5.1 Textual Descriptions | 第27-29页 |
5.1.1 The Introduction to Wreck-It Ralph | 第27页 |
5.1.2 Main Character in the Animation | 第27-29页 |
5.2 Humor Utterance in Wreck-It Ralph | 第29-31页 |
5.3 The Optimal Humor Utterance Translation in Cultural Translation Theory | 第31页 |
5.4 Strategies for Translating Humor Utterance in Wreck-It Ralph | 第31-48页 |
5.4.1 Word-for-Word Reproduction of Universal Humor | 第32-37页 |
5.4.2 Reductive Paraphrase of Cultural Humor | 第37-41页 |
5.4.3 Supplement and Adaption of Linguistic Humor | 第41-45页 |
5.4.4 Literal Translation of Humor Related to Games | 第45-48页 |
Chapter 6 Conclusion | 第48-51页 |
6.1 Major Findings | 第48-49页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第49-51页 |
References | 第51-54页 |
Acknowledgements | 第54页 |