摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第8-9页 |
Chapter One The Overview of Translation Project | 第9-15页 |
1.1 An Introduction to the Authors | 第9页 |
1.2 The Main Content and Text Type of the Source Text | 第9-10页 |
1.3 The Process of C-E Translation of Academic Texts | 第10-13页 |
1.3.1 Pre-Translation | 第11页 |
1.3.2 While-Translation | 第11-12页 |
1.3.3 Post-Translation | 第12-13页 |
1.4 The Difficulties in Translating the Source Text | 第13-15页 |
Chapter Two The Theoretical Framework | 第15-17页 |
2.1 The Origin of the“Cultural Translation”Theory | 第15页 |
2.2 The Main Idea of the“Cultural Translation”Theory | 第15-17页 |
Chapter Three The Principles of Translating the Book Guided by the CulturalTranslation Theory | 第17-39页 |
3.1 The Principle of Cultural Adaptability | 第17-24页 |
3.2 The Principle of Accuracy | 第24-35页 |
3.3 The Aesthetic Principle | 第35-39页 |
Chapter Four The Skills of Translating The Meandering Jinjiang River: The Historyof Bashu Culture | 第39-48页 |
4.1 Division | 第39-42页 |
4.2 Conversion | 第42-44页 |
4.3 Addition and Omission | 第44-46页 |
4.4 Transposition | 第46-48页 |
Conclusion | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |
Appendix | 第52-83页 |
Acknowledgements | 第83页 |