首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的科技翻译实践报告--以《材料和膜技术在水资源与能源可持续发展中的应用》汉译为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter 1 Description of Translation Task第8-10页
    1.1 A Brief Description of the Source Text第8页
    1.2 A Brief Introduction to English for Science and Technology第8-9页
    1.3 Objective of Translation Task第9-10页
Chapter 2 Description of Translation Procedure第10-14页
    2.1 Language Features of the Source Text第10页
    2.2 Preparations before Translation Task第10-11页
        2.2.1 Translation Tools Selected第10-11页
        2.2.2 Translation Plans Made第11页
    2.3 Translation Process and Quality Control of the Target Text第11-14页
Chapter 3 Functional Equivalence Theory and Translation第14-20页
    3.1 Development of Functional Equivalence Theory第14-16页
    3.2 Nida’s Concepts of Word Classes, Kernel Sentence and Isomorphism第16-20页
        3.2.1 Word Classes第16-17页
        3.2.2 Kernel Sentence第17页
        3.2.3 Isomorphism第17-20页
Chapter 4 Case Analysis第20-34页
    4.1 Lexical Problems and the Solutions第20-26页
        4.1.1 Conversion of Parts of Speech第20-23页
        4.1.2 Amplification for a Natural Translation第23-26页
    4.2 Syntactic Problems and the Solutions第26-28页
        4.2.1 Conversion of Voice第26-27页
        4.2.2 Translation of Complex Sentences and Compound Sentences第27-28页
    4.3 Textual Problems and the Solutions第28-31页
        4.3.1 Reiteration第29-30页
        4.3.2 Substitution第30-31页
    4.4 Application of Isomorphism in Translation第31-34页
Chapter 5 Conclusion第34-36页
    5.1 Major Findings and Limitations of the Study第34页
    5.2 Reflections第34-35页
    5.3 Suggestions for Translation Practice第35-36页
Bibliography第36-38页
Acknowledgements第38-40页
Appendix I Source Text第40-84页
Appendix II Target Text第84-126页
Appendix III Translation Auxiliary Tools第126-128页
Appendix IV Term List第128-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:评价理论视角下“中国梦”的积极话语分析--以《习近平关于实现中华民族伟大复兴中国梦论述摘编》英文版为例
下一篇:《中国风·剪纸入门》翻译实践报告