| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Description of Translation Task | 第8-10页 |
| 1.1 A Brief Description of the Source Text | 第8页 |
| 1.2 A Brief Introduction to English for Science and Technology | 第8-9页 |
| 1.3 Objective of Translation Task | 第9-10页 |
| Chapter 2 Description of Translation Procedure | 第10-14页 |
| 2.1 Language Features of the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Preparations before Translation Task | 第10-11页 |
| 2.2.1 Translation Tools Selected | 第10-11页 |
| 2.2.2 Translation Plans Made | 第11页 |
| 2.3 Translation Process and Quality Control of the Target Text | 第11-14页 |
| Chapter 3 Functional Equivalence Theory and Translation | 第14-20页 |
| 3.1 Development of Functional Equivalence Theory | 第14-16页 |
| 3.2 Nida’s Concepts of Word Classes, Kernel Sentence and Isomorphism | 第16-20页 |
| 3.2.1 Word Classes | 第16-17页 |
| 3.2.2 Kernel Sentence | 第17页 |
| 3.2.3 Isomorphism | 第17-20页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第20-34页 |
| 4.1 Lexical Problems and the Solutions | 第20-26页 |
| 4.1.1 Conversion of Parts of Speech | 第20-23页 |
| 4.1.2 Amplification for a Natural Translation | 第23-26页 |
| 4.2 Syntactic Problems and the Solutions | 第26-28页 |
| 4.2.1 Conversion of Voice | 第26-27页 |
| 4.2.2 Translation of Complex Sentences and Compound Sentences | 第27-28页 |
| 4.3 Textual Problems and the Solutions | 第28-31页 |
| 4.3.1 Reiteration | 第29-30页 |
| 4.3.2 Substitution | 第30-31页 |
| 4.4 Application of Isomorphism in Translation | 第31-34页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第34-36页 |
| 5.1 Major Findings and Limitations of the Study | 第34页 |
| 5.2 Reflections | 第34-35页 |
| 5.3 Suggestions for Translation Practice | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Acknowledgements | 第38-40页 |
| Appendix I Source Text | 第40-84页 |
| Appendix II Target Text | 第84-126页 |
| Appendix III Translation Auxiliary Tools | 第126-128页 |
| Appendix IV Term List | 第128-129页 |