首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卡特福德翻译转换理论视角下十九大报告汉英翻译研究

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 绪论第8-11页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 中央翻译研究综述第8-9页
    1.3 研究目的及意义第9-10页
    1.4 结构框架第10-11页
第二章 翻译转换理论框架第11-14页
    2.1 翻译转换理论的产生与发展第11页
    2.2 翻译转换理论的基本内容第11-14页
        2.2.1 层次转换第11-12页
        2.2.2 范畴转换第12-14页
第三章 政论文体的介绍第14-19页
    3.1 政府工作报告的介绍第14-15页
    3.2 政论文体的翻译原则第15-17页
        3.2.1 准确性原则第15-16页
        3.2.2 规范性原则第16-17页
        3.2.3 统一性原则第17页
    3.3 政府工作报告中特色词汇的翻译第17-19页
第四章 翻译转换理论视角下十九大报告汉英翻译研究第19-39页
    4.1 十九大报告简介第19页
    4.2 层次转换在十九大报告中的翻译研究第19-21页
        4.2.1 单复数第19-20页
        4.2.2 时态第20-21页
    4.3 类别转换在十九大报告中的翻译研究第21-25页
        4.3.1 动词和名词的转换第22-23页
        4.3.2 名词和介词的转换第23-24页
        4.3.3 动词和介词的转换第24页
        4.3.4 动词和形容词的转换第24-25页
        4.3.5 名词和形容词的转换第25页
        4.3.6 形容词和副词的转换第25页
    4.4 结构转换在十九大报告中的翻译研究第25-32页
        4.4.1 主动和被动的转换第26-27页
        4.4.2 人称主语和物称主语的转换第27页
        4.4.3 主题突出和主语突出的转换第27-29页
        4.4.4 肯定和否定的转换第29-30页
        4.4.5 前置定语和后置定语的转换第30-32页
    4.5 单位转换在十九大报告中的翻译研究第32-37页
        4.5.1 词和短语的转换第32-35页
        4.5.2 词和句子的转换第35页
        4.5.3 词和从句的转换第35-36页
        4.5.4 句子和从句的转换第36-37页
    4.6 内部体系转换在十九大报告中的翻译研究第37-39页
第五章 结语第39-41页
参考文献第41-42页
致谢第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:释意理论指导下商务谈判英语口译忠实性研究
下一篇:“石油输出国组织2016年度报告”(节选)翻译实践报告