卡特福德翻译转换理论视角下十九大报告汉英翻译研究
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 绪论 | 第8-11页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 中央翻译研究综述 | 第8-9页 |
1.3 研究目的及意义 | 第9-10页 |
1.4 结构框架 | 第10-11页 |
第二章 翻译转换理论框架 | 第11-14页 |
2.1 翻译转换理论的产生与发展 | 第11页 |
2.2 翻译转换理论的基本内容 | 第11-14页 |
2.2.1 层次转换 | 第11-12页 |
2.2.2 范畴转换 | 第12-14页 |
第三章 政论文体的介绍 | 第14-19页 |
3.1 政府工作报告的介绍 | 第14-15页 |
3.2 政论文体的翻译原则 | 第15-17页 |
3.2.1 准确性原则 | 第15-16页 |
3.2.2 规范性原则 | 第16-17页 |
3.2.3 统一性原则 | 第17页 |
3.3 政府工作报告中特色词汇的翻译 | 第17-19页 |
第四章 翻译转换理论视角下十九大报告汉英翻译研究 | 第19-39页 |
4.1 十九大报告简介 | 第19页 |
4.2 层次转换在十九大报告中的翻译研究 | 第19-21页 |
4.2.1 单复数 | 第19-20页 |
4.2.2 时态 | 第20-21页 |
4.3 类别转换在十九大报告中的翻译研究 | 第21-25页 |
4.3.1 动词和名词的转换 | 第22-23页 |
4.3.2 名词和介词的转换 | 第23-24页 |
4.3.3 动词和介词的转换 | 第24页 |
4.3.4 动词和形容词的转换 | 第24-25页 |
4.3.5 名词和形容词的转换 | 第25页 |
4.3.6 形容词和副词的转换 | 第25页 |
4.4 结构转换在十九大报告中的翻译研究 | 第25-32页 |
4.4.1 主动和被动的转换 | 第26-27页 |
4.4.2 人称主语和物称主语的转换 | 第27页 |
4.4.3 主题突出和主语突出的转换 | 第27-29页 |
4.4.4 肯定和否定的转换 | 第29-30页 |
4.4.5 前置定语和后置定语的转换 | 第30-32页 |
4.5 单位转换在十九大报告中的翻译研究 | 第32-37页 |
4.5.1 词和短语的转换 | 第32-35页 |
4.5.2 词和句子的转换 | 第35页 |
4.5.3 词和从句的转换 | 第35-36页 |
4.5.4 句子和从句的转换 | 第36-37页 |
4.6 内部体系转换在十九大报告中的翻译研究 | 第37-39页 |
第五章 结语 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |
致谢 | 第42页 |