首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下商务谈判英语口译忠实性研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Research Background and Research Significance第9-10页
    1.2 Structure of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-15页
    2.1 Previous Studies on Interpreting第11-12页
    2.2 Previous Studies on the Interpretive Theory of Translation第12-14页
    2.3 A Summary of Previous Studies第14-15页
Chapter Three Theoretical Framewok第15-28页
    3.1 The Interpretive Theory of Translation第15-22页
        3.1.1 Emergence and Development of the Theory第15-17页
        3.1.2 Basic Views of the Interpretive Theory of Translation第17-22页
            3.1.2.1 Interpretive Translation第18-19页
            3.1.2.2 Deverbalization第19-21页
            3.1.2.3 Re-expression第21-22页
    3.2 Interpreting Fidelity Principles第22-25页
        3.2.1 Being Faithful to the Message Sender第23-24页
        3.2.2 Being Faithful to the Target Language第24页
        3.2.3 Being Faithful to the Message Receiver第24-25页
    3.3 Business Negotiation Interpreting第25-28页
        3.3.1 Definition of Business Negotiation第25-26页
        3.3.2 Features and Principles of Business Negotiation第26-28页
Chapter Four Enhancing Fidelity of Business Negotiation English interpreting第28-56页
    4.1 The Significance of improving Fidelity第28-29页
    4.2 Improving Fidelity in Comprehension Process第29-40页
        4.2.1 Bilingual Linguistic Knowledge第29-40页
            4.2.1.1 Phonetic Knowledge第30-34页
            4.2.1.2 Vocabulary Knowledge第34页
            4.2.1.2.1 Business Terminologies第34-37页
            4.2.1.2.2 Business Abbreviations第37-40页
        4.2.2 Extralinguisitic Knowledge第40页
    4.3 Improving Fidelity in Deverbalization Process第40-51页
        4.3.1 Listening and Analysis第40-43页
        4.3.2 Short-term Memory第43-48页
            4.3.2.1 Visualization Memorizing Method第44-46页
            4.3.2.2 Memory Training through Numbers第46-47页
            4.3.2.3 Chunking and Logic Memorizing Method第47-48页
        4.3.3 Note-taking第48-51页
    4.4 Improving Fidelity in Re-expression Process第51-56页
        4.4.1 Language and Meaning Equivalence第51-54页
            4.4.1.1 Amplification第51-53页
            4.4.1.2 Omission第53页
            4.4.1.3 Word Conversion第53-54页
        4.4.2 Emotion Equivalence第54-56页
Chapter Five Conclusion第56-57页
Bibliography第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:中国网络小说的译介与传播研究--以《三生三世十里桃花》为例
下一篇:卡特福德翻译转换理论视角下十九大报告汉英翻译研究