首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度谈哲学文本的翻译策略--以何兆武、李约瑟合译《西方哲学史》为例

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 引言第7-10页
    1.1 研究背景第7-8页
    1.2 选材原因第8-9页
    1.3 研究意义第9页
    1.4 论文结构第9-10页
第二章 关联理论与翻译第10-12页
    2.1 关联理论概述第10-11页
    2.2 关联理论在翻译中的应用第11-12页
第三章 哲学文本的语言特点第12-17页
    3.1 词义上的抽象性与多元性第12-14页
    3.2 句式上的逻辑性与灵活性第14-15页
    3.3 交流语境的复杂性第15-17页
第四章 关联理论指导下哲学文本的翻译策略第17-25页
    4.1 语义层面第17-20页
        4.1.1 学科术语的准确化和专业化第17-18页
        4.1.2 特殊语境下词语的灵活处理第18-20页
    4.2 语用层面第20-25页
        4.2.1 转译法第20页
        4.2.2 被动句的翻译第20-21页
        4.2.3 长句的解构与重组第21-22页
        4.2.4 修辞的直译与意译第22-23页
        4.2.5 语境的归化与异化第23-25页
第五章 结语第25-26页
参考文献第26-27页
致谢第27页

论文共27页,点击 下载论文
上一篇:NASA“初见冥王星”新闻发布会模拟口译实践报告
下一篇:副文本与学术著作翻译--以潘光旦译《家族、私产与国家的起源》为例