从关联理论角度谈哲学文本的翻译策略--以何兆武、李约瑟合译《西方哲学史》为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第7-8页 |
| 1.2 选材原因 | 第8-9页 |
| 1.3 研究意义 | 第9页 |
| 1.4 论文结构 | 第9-10页 |
| 第二章 关联理论与翻译 | 第10-12页 |
| 2.1 关联理论概述 | 第10-11页 |
| 2.2 关联理论在翻译中的应用 | 第11-12页 |
| 第三章 哲学文本的语言特点 | 第12-17页 |
| 3.1 词义上的抽象性与多元性 | 第12-14页 |
| 3.2 句式上的逻辑性与灵活性 | 第14-15页 |
| 3.3 交流语境的复杂性 | 第15-17页 |
| 第四章 关联理论指导下哲学文本的翻译策略 | 第17-25页 |
| 4.1 语义层面 | 第17-20页 |
| 4.1.1 学科术语的准确化和专业化 | 第17-18页 |
| 4.1.2 特殊语境下词语的灵活处理 | 第18-20页 |
| 4.2 语用层面 | 第20-25页 |
| 4.2.1 转译法 | 第20页 |
| 4.2.2 被动句的翻译 | 第20-21页 |
| 4.2.3 长句的解构与重组 | 第21-22页 |
| 4.2.4 修辞的直译与意译 | 第22-23页 |
| 4.2.5 语境的归化与异化 | 第23-25页 |
| 第五章 结语 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 致谢 | 第27页 |