英汉同传中顺句驱动的难点研究--以《杨澜访谈录》为例
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究的目的与意义 | 第8-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-12页 |
2.1 国外的研究 | 第10-11页 |
2.2 国内的研究 | 第11-12页 |
第三章 理论框架 | 第12-14页 |
3.1 顺句驱动的理论梳理 | 第12页 |
3.2 顺句驱动的难点梳理 | 第12-14页 |
3.2.1 英汉语句信息结构差异 | 第12-13页 |
3.2.2 英语中多样的名词化结构 | 第13页 |
3.2.3 英语中复杂的后置修饰成分 | 第13-14页 |
第四章 选材背景 | 第14-17页 |
4.1 材料背景 | 第14页 |
4.2 选材原因 | 第14-15页 |
4.3 电视访谈类节目同声传译的特点 | 第15-17页 |
4.3.1 知识性 | 第15页 |
4.3.2 即兴性 | 第15页 |
4.3.3 文化差异性 | 第15页 |
4.3.4 话轮交替性 | 第15-17页 |
第五章 《杨澜访谈录》中顺句驱动的难点-案例分析 | 第17-24页 |
5.1 关系词 | 第17-20页 |
5.2 介词和介词短语 | 第20-21页 |
5.3 比较级 | 第21-22页 |
5.4 被动语态 | 第22-23页 |
5.5 It形式主语 | 第23-24页 |
第六章 应用策略总结 | 第24-26页 |
6.1 合理断句 | 第24页 |
6.2 酌情删减或增补 | 第24-25页 |
6.3 恰当的转换 | 第25页 |
6.4 必要的重复 | 第25页 |
6.5 灵活的处理 | 第25-26页 |
第七章 结语 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附件(原文和译语文本) | 第29-45页 |