首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同传中顺句驱动的难点研究--以《杨澜访谈录》为例

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 引言第8-10页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究的目的与意义第8-10页
第二章 文献综述第10-12页
    2.1 国外的研究第10-11页
    2.2 国内的研究第11-12页
第三章 理论框架第12-14页
    3.1 顺句驱动的理论梳理第12页
    3.2 顺句驱动的难点梳理第12-14页
        3.2.1 英汉语句信息结构差异第12-13页
        3.2.2 英语中多样的名词化结构第13页
        3.2.3 英语中复杂的后置修饰成分第13-14页
第四章 选材背景第14-17页
    4.1 材料背景第14页
    4.2 选材原因第14-15页
    4.3 电视访谈类节目同声传译的特点第15-17页
        4.3.1 知识性第15页
        4.3.2 即兴性第15页
        4.3.3 文化差异性第15页
        4.3.4 话轮交替性第15-17页
第五章 《杨澜访谈录》中顺句驱动的难点-案例分析第17-24页
    5.1 关系词第17-20页
    5.2 介词和介词短语第20-21页
    5.3 比较级第21-22页
    5.4 被动语态第22-23页
    5.5 It形式主语第23-24页
第六章 应用策略总结第24-26页
    6.1 合理断句第24页
    6.2 酌情删减或增补第24-25页
    6.3 恰当的转换第25页
    6.4 必要的重复第25页
    6.5 灵活的处理第25-26页
第七章 结语第26-27页
参考文献第27-28页
致谢第28-29页
附件(原文和译语文本)第29-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:《决策黑皮书:如何在日新月异的世界里决策自如》(第二部分第6-7章)翻译实践报告
下一篇:《中俄在中亚的合作前景》(第四、五章)翻译报告