语言学学术论文Implications of the Declarative/Procedural Model for Improving Second Language Learning:The Role of Memory Enhancement Techniques英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-9页 |
一、题材分析 | 第8-9页 |
二、体裁分析 | 第9页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第9-11页 |
一、翻译意义 | 第9-10页 |
二、翻译目的 | 第10-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-20页 |
第一节 文献综述 | 第11-16页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第11-15页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第15-16页 |
第二节 准备事项 | 第16-18页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第16-17页 |
(一)翻译工具准备 | 第17页 |
(二)参考文献 | 第17页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第17页 |
三、翻译策略的选择 | 第17-18页 |
第三节 实施计划 | 第18-20页 |
一、翻译计划 | 第18页 |
二、写作计划 | 第18页 |
三、应急预案 | 第18-20页 |
第三章 翻译执行情况 | 第20-24页 |
第一节 翻译过程 | 第20-21页 |
一、术语表制定 | 第20页 |
二、翻译过程执行概述 | 第20-21页 |
三、翻译过程监控策略 | 第21页 |
第二节 译后事项 | 第21-24页 |
一、译文审校 | 第21-22页 |
(一)自我校对 | 第22页 |
(二)他人校对 | 第22页 |
二、译文评价 | 第22-24页 |
(一)自我评价 | 第22-23页 |
(二)同学互评 | 第23页 |
(三)导师评价 | 第23-24页 |
第四章 案例分析 | 第24-44页 |
第一节 英汉比较句的表达形式及差异 | 第24-29页 |
一、英语比较句 | 第24-26页 |
(一)同等比较 | 第25页 |
(二)差等比较 | 第25页 |
(三)关联比较 | 第25-26页 |
(四)累进比较 | 第26页 |
(五)对立比较 | 第26页 |
(六)选择比较 | 第26页 |
二、汉语比较句 | 第26-27页 |
三、汉英比较句差异及对应关系 | 第27-29页 |
(一)汉英比较句差异 | 第27-28页 |
(二)汉英比较句对应关系 | 第28-29页 |
第二节 英语比较结构的汉译方法 | 第29-44页 |
一、英文同等比较译为汉语平比句式 | 第29-31页 |
(一)语义增译法 | 第29-30页 |
(二)顺译法 | 第30-31页 |
二、英语差等比较译为汉语差比句式 | 第31-36页 |
(一)调整语序法 | 第31-33页 |
(二)分译法 | 第33-34页 |
(三)正说反译法 | 第34-36页 |
三、英语关联比较译为汉语差比句式 | 第36-38页 |
(一)正说反译法 | 第36-37页 |
(二)译为原级 | 第37-38页 |
四、英语累进比较的汉译方法 | 第38-40页 |
(一)调整语序法 | 第38-39页 |
(二)省译谓语 | 第39-40页 |
五、英语对立比较的汉译方法 | 第40-42页 |
六、英语选择比较的汉译方法 | 第42-44页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第44-47页 |
第一节 翻译经验 | 第44-45页 |
第二节 翻译体会 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录 | 第49-118页 |
附录1:原文、译文 | 第49-115页 |
附录2:平行文本 | 第115-116页 |
附录3:术语表 | 第116-118页 |
致谢 | 第118-119页 |