Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background | 第9-10页 |
1.2 Purpose and Research Method of the Report | 第10页 |
1.3 Significance of the Report and the Task | 第10-11页 |
1.4 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two Analysis of the Source Text | 第12-17页 |
2.1 Content of the Source Text | 第12页 |
2.2 Features of the Source Text | 第12-15页 |
2.2.1 Lexical Features | 第13-14页 |
2.2.2 Syntactic Features | 第14-15页 |
2.3 Requirements of the Target Readers | 第15-17页 |
Chapter Three Translation Process Description | 第17-20页 |
3.1 Preparations before the Translation | 第17-18页 |
3.2 Efforts during the Translation | 第18-19页 |
3.3 Feedback after the Translation | 第19-20页 |
Chapter Four A Brief Introduction to the Skopos Theory and Its Applicability | 第20-23页 |
4.1 A Brief Introduction to the Skopos Theory | 第20页 |
4.2 The Applicability of the Three Rules | 第20-23页 |
Chapter Five Case Analysis under the Guidance of Skopos Theory | 第23-31页 |
5.1 Translation Strategies Applied at the Lexical Level | 第23-25页 |
5.1.1 Literal Translation | 第23-24页 |
5.1.2 Conversion of Part of Speech | 第24页 |
5.1.3 Substitution | 第24-25页 |
5.2 Translation Strategies Applied at the Syntactic Level | 第25-28页 |
5.2.1 Linear Translation | 第26-27页 |
5.2.2 Reversing | 第27页 |
5.2.3 Recasting | 第27-28页 |
5.3 Translation Strategies Applied at the Discourse Level | 第28-31页 |
5.3.1 Addition | 第28-29页 |
5.3.2 Omission | 第29-30页 |
5.3.3 Reference | 第30-31页 |
Chapter Six Summary | 第31-33页 |
6.1 Summary of the Report | 第31页 |
6.2 Limitations in the Translation Practice | 第31-32页 |
6.3 Reflections | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-34页 |
Acknowledgements | 第34-35页 |
Appendix | 第35-111页 |
Source Text | 第35-75页 |
Target Text | 第75-111页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第111页 |