Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Project Background | 第10-11页 |
1.2 Task Description | 第11-12页 |
1.3 Significance of the Report | 第12-13页 |
Chapter Two Translation Procedures | 第13-23页 |
2.1 Preparations before Translation | 第13-14页 |
2.1.1 Long-term Preparation | 第13页 |
2.1.2 Short-term Preparation | 第13-14页 |
2.2 Text Analysis | 第14-21页 |
2.2.1 Text Analysis on Lexical Level | 第14-17页 |
2.2.2 Text Analysis on Syntactic Level | 第17-21页 |
2.3 Proofreading and Feedback | 第21-23页 |
Chapter Three Case Analysis | 第23-43页 |
3.1 Theoretical Basis: Functional Equivalence Theory | 第23-25页 |
3.1.1 Functional Equivalence Theory | 第23-24页 |
3.1.2 Principles for Functional Equivalence Translation | 第24-25页 |
3.2 Translation of Culture-loaded Terms | 第25-32页 |
3.2.1 Translation of Streets and Communities | 第25-26页 |
3.2.2 Translation of Organizations and Institutions | 第26-30页 |
3.2.3 Translation of Political and Economical Terms with ChineseCharacteristics | 第30-32页 |
3.3 Translation of Zero-subject Sentences | 第32-36页 |
3.3.1 Adding Subject | 第33-34页 |
3.3.2 Using Passive Voice | 第34-36页 |
3.4 Translation of Long Sentences | 第36-43页 |
3.4.1 Translation of Long Simple Sentences | 第36-39页 |
3.4.2 Translation of Long Complex Sentences | 第39-43页 |
Chapter Four Conclusion | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-47页 |
Acknowledgements | 第47-48页 |
Appendix | 第48-100页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第100页 |