《红楼梦》谶诗的英译研究
| 论文摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 第一章 绪论 | 第9-20页 |
| 第一节 《红楼梦》英译简史 | 第9-11页 |
| 第二节 《红楼梦》诗歌英译研究现状 | 第11-16页 |
| 第三节 本文的研究内容、方法及目的 | 第16-20页 |
| 第二章 《红楼梦》谶诗的信息功能及其英译研究 | 第20-48页 |
| 第一节 作为信息型文本的《金陵十二钗》判词 | 第20-23页 |
| 第二节 《金陵十二钗》判词的显性信息及其英译 | 第23-26页 |
| 第三节 《金陵十二钗》判词的隐曲性信息及其英译 | 第26-42页 |
| 第四节 底本的不完整性对判词英译的影响 | 第42-48页 |
| 第三章 《红楼梦》谶诗的美学功能及其英译研究 | 第48-62页 |
| 第一节 《葬花吟》建筑美的再现 | 第48-50页 |
| 第二节 《葬花吟》音乐美的再现 | 第50-54页 |
| 第三节 《葬花吟》意境美的再现 | 第54-62页 |
| 第四章 《红楼梦》谶诗的隐喻功能及其英译研究 | 第62-73页 |
| 第一节 纽马克关于隐喻翻译的分析 | 第62-63页 |
| 第二节 逆向隐喻及其英译研究 | 第63-66页 |
| 第三节 潜隐喻及其英译研究 | 第66-70页 |
| 第四节 半隐喻及其英译研究 | 第70-73页 |
| 结语 | 第73-76页 |
| 参考文献 | 第76-79页 |
| 后记 | 第79-80页 |