首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度看《红楼梦》中歇后语的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-8页
Table of Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Background of the Research第10-12页
        1.1.1 Honglou Meng and its translation第10-11页
        1.1.2 XHYs in Honglou Meng第11页
        1.1.3 Major theory applied in this study第11-12页
    1.2 Study Aims and Significance第12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Relevance Theory and Translation第14-23页
    2.1 Relevance-theoretical Approach to Translation第14-19页
        2.1.1 Translation as a communicative and interpretive process第14-15页
        2.1.2 Translator’s two roles in the translation process第15-17页
        2.1.3 Translation as a process in pursuit of optimal relevance第17-19页
    2.2 Early Studies of the Translation of Special and Folk Language Patterns in Honglou Meng第19-23页
Chapter Three XHY&XHYs in Honglou Meng第23-31页
    3.1 A General Survey of XHY第23-26页
        3.1.1 The definition第23-24页
        3.1.2 The features第24-25页
        3.1.3 The functions第25-26页
    3.2 XHYs in Honglou Meng第26-31页
        3.2.1 The significance of XHYs in Honglou Meng第26-27页
        3.2.2 Features of XHYS in Honglou Meng第27-29页
        3.2.3 The classification of XHYs in Honglou Meng第29-31页
Chapter Four Application of Relevance Theory to the Study of XHYs in Honglou Meng第31-53页
    4.1 An Analysis on the Translation of XHYs based on Relevance Theory第31-35页
        4.1.1 The translator as a reader of the source text第31-34页
        4.1.2 The translator as a communicator between the original writer and the target readers第34-35页
    4.2 A Comparative Study of the Translation of Xiehouyu in the Two Versions of Honglou Meng第35-53页
        4.2.1 XHYs in the form of “description+explanation”第36-43页
        4.2.2 XHYs in the form of “explanation + description”第43页
        4.2.3 XHYs in the form of “only description”第43-48页
        4.2.4 XHYs in the form of “only explanation”第48-49页
        4.2.5 XHYs in other forms第49-51页
        4.2.6 A concise summary第51-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
References第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:文本类型理论视角下科技典籍英译策略研究--以《梦溪笔谈》英译为例
下一篇:苏州古典园林简介的归化与异化翻译