ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Table of Contents | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Background of the Research | 第10-12页 |
1.1.1 Honglou Meng and its translation | 第10-11页 |
1.1.2 XHYs in Honglou Meng | 第11页 |
1.1.3 Major theory applied in this study | 第11-12页 |
1.2 Study Aims and Significance | 第12页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Relevance Theory and Translation | 第14-23页 |
2.1 Relevance-theoretical Approach to Translation | 第14-19页 |
2.1.1 Translation as a communicative and interpretive process | 第14-15页 |
2.1.2 Translator’s two roles in the translation process | 第15-17页 |
2.1.3 Translation as a process in pursuit of optimal relevance | 第17-19页 |
2.2 Early Studies of the Translation of Special and Folk Language Patterns in Honglou Meng | 第19-23页 |
Chapter Three XHY&XHYs in Honglou Meng | 第23-31页 |
3.1 A General Survey of XHY | 第23-26页 |
3.1.1 The definition | 第23-24页 |
3.1.2 The features | 第24-25页 |
3.1.3 The functions | 第25-26页 |
3.2 XHYs in Honglou Meng | 第26-31页 |
3.2.1 The significance of XHYs in Honglou Meng | 第26-27页 |
3.2.2 Features of XHYS in Honglou Meng | 第27-29页 |
3.2.3 The classification of XHYs in Honglou Meng | 第29-31页 |
Chapter Four Application of Relevance Theory to the Study of XHYs in Honglou Meng | 第31-53页 |
4.1 An Analysis on the Translation of XHYs based on Relevance Theory | 第31-35页 |
4.1.1 The translator as a reader of the source text | 第31-34页 |
4.1.2 The translator as a communicator between the original writer and the target readers | 第34-35页 |
4.2 A Comparative Study of the Translation of Xiehouyu in the Two Versions of Honglou Meng | 第35-53页 |
4.2.1 XHYs in the form of “description+explanation” | 第36-43页 |
4.2.2 XHYs in the form of “explanation + description” | 第43页 |
4.2.3 XHYs in the form of “only description” | 第43-48页 |
4.2.4 XHYs in the form of “only explanation” | 第48-49页 |
4.2.5 XHYs in other forms | 第49-51页 |
4.2.6 A concise summary | 第51-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
References | 第55-57页 |